Results 1 to 11 of 11

Thread: Watching The Devil's Advocate

  1. #1
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13

    Watching The Devil's Advocate

    Yep, it’s me again watching Hollywood cra… just kidding, movies that is The subtitles now are official, without stupid mistakes but the vice practice of unnecessary shortening and rephrasing sentences continues, unfortunately. Here are some segments I don’t exactly understand.

    It’s ours to lose.
    If that needs a context, just say it.


    - I had to bail on the party.
    - You bailed on me.



    - I panicked! I was panicked!
    - We need 12 people who can see past all that.
    - I touched the goddamn wall!
    - I’d get out in front of this fast.

    Is there such an expression “to see past something”?
    And I don’t have a clue about the other highlighted part.
    "12 people" means the jury if that helps.


    I rest my case.
    Again, just ask me for context if needed.


    TIA.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    1,284
    Rep Power
    0
    - We need 12 people who can see past all that.
    Закрыть на это глаза, напрашивается само собой ^_^
    -- Да? Коту Ваське, бл##?
    -- Нет, Я кот Васька :-/

  3. #3
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Texas, USA
    Posts
    198
    Rep Power
    13

    Re: Watching The Devil's Advocate

    Quote Originally Posted by Vadim84


    It’s ours to lose.
    If that needs a context, just say it.
    Context might help on this one. It sounds like the speaker is saying whatever 'it' is belongs to them and they have a right to risk losing it if they want to.


    - I had to bail on the party.
    - You bailed on me.

    'bail' means leaving hastily or unexpectedly.



    - I panicked! I was panicked!

    -There is no K in panic. I'm sure someone can give you the russian word for it easier than I can explain it.

    We need 12 people who can see past all that.
    'see past' means overlook. It means you know about some potentialy troublesome thing but it doesn't bother you.

    - I touched the goddamn wall!
    someone touched a wall? I don't understand your issue with this sentence.

    - I’d get out in front of this fast.

    Context would help but it sounds like they're saying someone needs to stop a potential problem before it gets worse.

    Is there such an expression “to see past something”?
    And I don’t have a clue about the other highlighted part.
    "12 people" means the jury if that helps.


    I rest my case.
    Again, just ask me for context if needed.


    TIA.

  4. #4
    Подающий надежды оратор Kirschtorte's Avatar
    Join Date
    Jan 2006
    Posts
    14
    Rep Power
    13
    Layne's got everything pretty much right.


    "I rest my case" is a term used by Lawyers to state that they have finished their argument, that they have nothing left to say, so they are putting their case to rest.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Thank you very much

    There is no K in panic.
    Well, the past tense and past participle is 'panicked', the infinitive is 'panicking'.

    About the 'panic' and 'touching the wall' things - I know what it means. It was kinda context. Those four lines are a continuous dialogue. I just needed to know the bold parts.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Mar 2006
    Location
    Texas, USA
    Posts
    198
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Vadim84
    Well, the past tense and past participle is 'panicked', the infinitive is 'panicking'.
    Yeah, you're right, I just though it looked funny with the K until I wrote it down and realized it wouldn't work without the K. I've probably never written those words before.

    I missed the fact that some parts were in bold, sorry. I also didn't notice the "I rest my case" at the end.

  7. #7
    Почётный участник
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Lincoln, NE
    Posts
    119
    Rep Power
    13

    Re: Watching The Devil's Advocate

    Quote Originally Posted by Vadim84
    ... but the vice practice of unnecessary shortening and rephrasing sentences ...
    I'm guessing you mean "vile practice".
    —Ravin' Dave

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    I missed the fact that some parts were in bold, sorry. I also didn't notice the "I rest my case" at the end.
    No problem. That's alright

    I'm guessing you mean "vile practice".
    It was cr@p. I meant "erroneous practice"
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  9. #9
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Watching The Devil's Advocate

    It’s ours to lose.
    If that needs a context, just say it.

    Generally means someone has a commanding lead which can only be lost by a mistake of his own; the person is not threatened by the adversary's abilities. E.g. if a team is leading a football match by 3-0 with 30 mins left, a player may say, "this match is ours to lose!"

    TIA.[/quote]
    Кому - нары, кому - Канары.

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13
    Funny how I said another stupid thing and nobody noticed or corrected it.
    the infinitive is 'panicking'.
    The gerund (and present participle) is 'panicking'.

    And thanks for your reply also, sperk. It now makes more sense and based on your words and the context in the film I'd translate "It’s ours to lose." into Russian as "Всё в наших руках."
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  11. #11
    Завсегдатай sperk's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    США
    Posts
    2,285
    Rep Power
    17

    Re: Watching The Devil's Advocate

    - I had to bail on the party.
    - You bailed on me.

    'bail' means leaving hastily or unexpectedly.

    bail means to leave and implies a feeling of unmet expectation or disappointment.
    I had to bail on the party. (I planned on staying but I wasn't feeling well)
    You bailed on me (and just left me there- what's with that?)
    Кому - нары, кому - Канары.

Similar Threads

  1. Which films do you recommend watching
    By Оля in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 16
    Last Post: March 29th, 2009, 05:22 PM
  2. Devil may cry.
    By Dr. in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 4
    Last Post: March 22nd, 2008, 09:35 PM
  3. Watching Sin City
    By Vadim84 in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 26
    Last Post: June 17th, 2006, 11:33 PM
  4. help watching ice hockey
    By johnnydrum in forum Translate This!
    Replies: 2
    Last Post: November 13th, 2004, 08:07 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary