"Thou shalt know thy enemies well, for they wield not the hammer, and forest dwellers be they".
It seems "are" is supposed to be there rather than "be"?
Thanks!
"Thou shalt know thy enemies well, for they wield not the hammer, and forest dwellers be they".
It seems "are" is supposed to be there rather than "be"?
Thanks!
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
And this. How can it be? As far as I know such grammar is absolutely incorrect. Or in what aspects it can be used this way? ((((Sings we a dances of wolves
Who smells fear
And slays the coward
Sings we a dances of mans
Who smells gold
And slays his brother
It is written by a native english speaker, so it must be perfectly correct, but...
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Будешь знать ты врагов своих, в руках их будут не молоты, но будут они лесными жителями.Originally Posted by Vincent Tailors
они будут (будущее время по русски). Напоминает цитату из какого-нибудь религиозного текста. Ты возьми библию на англ. почитай, там таких оборотов достаточно много.
Или Шекспира, или Александра Поупа (хотя этот вроде старался придерживаться правил грамматики). Вообще читай англ. классику, а не современных авторов. Она сильно помогает в понимании языка.
Раньше в английском языке глаголы спрягались:
I see
Thou seest
He sees
Send me a PM if you need me.
Рамиль, переводится так, я думаю:
Знай же врагов своих, ибо нет в их руках молота, и лесные обитатели они суть.
Но я не про перевод Я про использование "be".
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Абсолютно нормально для такого текста. Кстати (ИМО) даже грамматически приемлемо.Originally Posted by Vincent Tailors
Thou shalt (уже буд. время) ... for they wield (согласование времён)
Пусть нативы скажут, но там где be - это "кусочек" от конструкции will be/would be
Send me a PM if you need me.
Ну да, когда это они спрягались в виде:
Sings we a dances of mans?
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Не факт, что это будущее.
Thou shalt not steal. -- Не укради (С) Библия
Тебе не следует красть, буквально.
Но не "Не будешь ты красть" же.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Ни в коем случае will be and would be. Это настоящее время. Он говорит про pagans -- людей, которые поклоняются лесному богу Трикстеру, и они в настоящем времени живут в лесах и не носят молотов, как это делают члены секты говорящего.Пусть нативы скажут, но там где be - это "кусочек" от конструкции will be/would be
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Может автор сознательно искажал речь? Просто ради придания некоего "колорита".Originally Posted by Vincent Tailors
А про will/would - shalt уже есть. Он же относится и к тому be, что тебя беспокоит.
Send me a PM if you need me.
Whoever wrote it wanted it to read like it was written in very old, only-just-modern-English English, or rather, wanted it to read like one particular stereotype of very old English.
It's total nonsense, don't stress about it.
Thou shalt know thy enemies well, for they wield not the hammer, and forest dwellers be they.А про will/would - shalt уже есть. Он же относится и к тому be, что тебя беспокоит
Shalt относится к know.
Как shalt вообще может относиться к they? Shalt -- старая форма Shall, и употребляется только с thou (2 лицо).
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Shalt определяет грамм. форму, которая влечёт согласование времён.Originally Posted by Vincent Tailors
То бишь, если бы не было первой части, было бы:
They would wield not the hammer and forest dwellers (would) be they.
Ещё раз - ИМО - это предложение - грамматически правильно.
(хотя моё ИМО меня часто подводило)
Send me a PM if you need me.
Хорошо, я перефразирую ее по-современному.Thou shalt know thy enemies well, for they wield not the hammer, and forest dwellers be they.
You shall know your enemies well, for they don't wield the hammer, and they are forest dwellers.
Ты должен хорошо знать своих врагов, они не вооружены молотом и живут в лесу.
Как тебе?
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Первый вариант мне нравился большеOriginally Posted by Vincent Tailors
Хотя по одному предложению не поймёшь. Надо ведь стилистику подгонять под контекст.
Send me a PM if you need me.
I wonder if it should say 'thine' instead of 'thy'? I was just imagining how it would be said if it were in the KJV bible. I have no particular knowledge of how to use this old style of grammar, it just seems to me that 'thine' would sound beter.
Thy is used before consonants and thine before vowels.
For example: thy deeds, but thine eyes.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
My dictionary says:
Thy is an old-fashioned, poetic, or religious word for 'your' when you are talking to one person.
Thine is an old-fashioned, poetic, or religious word for 'yours' when you are talking to only one person.
Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
My avatar shall be the author I'm currently reading.
Не только, thine ставится перед словами с гласными 100%.
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Mmmmyes, I wondered about the same thing.....Originally Posted by Layne
I think Vadim is right that "thine" is the plural of "thy".
Anyone seen Rtyom yet? This would be right up his street....
Ой, голова у меня кружится |-P ...... and my brain hurts too....
Мля, я говорю еще раз.
Thy -- слова с согласными вначале
Thine -- слова с гласными вначале (И(!!!) то же самое, что yours)
Всё равно что a/an thy/thine
-- Да? Коту Ваське, бл##?
-- Нет, Я кот Васька :-/
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |