Проводка: in Russian, this means the action of tranferring a record from the debit of one account to the credit of a corresponding account or vice versa; it can also mean the resulting corresponding entries. Those of you who know somethig about the double-entry system will know what I mean.
I wonder if this word has a close, if not precise, equivalent in English.
Another question: I am translating a text where the author uses "объём работы" in two different meanings: sometime it means the things that should be done, sometimes it means the length of work in hours. The customer insists that it should be translated as "scope of work" in both cases. While it is a good translation for the first meaning of the expression in question, I have some misgivings about using it as a translation for the second one. What do our native English speakers think about that?