Results 1 to 6 of 6
Like Tree1Likes
  • 1 Post By Lampada

Thread: Rudyard Kipling - If

  1. #1
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    9

    Rudyard Kipling - If

    There're few verses I can't understand in this poem:

    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,
    Can you please explain the meaning?

  2. #2
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,620
    Rep Power
    31
    Yulia65 likes this.
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  3. #3
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    9
    Я могу понять общий смысл. Но хотелось бы понять, как буквально эта фраза звучала бы на русском.

    "Если, оценивая пройденный путь, ты можешь почувствовать, как неумолимая минута состоит из 60 секунд"?

  4. #4
    Завсегдатай it-ogo's Avatar
    Join Date
    Jan 2009
    Location
    Ukraine
    Posts
    3,049
    Rep Power
    25
    Грамматически и буквально:

    "наполнить непрощающую минуту ценностью шестидесяти секунд пробега"

    т.е. если каждая из шестидесяти секунд в твоей минуте содержательна

    П.С. Таки шедевр шедевров, да.
    "Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?

  5. #5
    Почтенный гражданин Suobig's Avatar
    Join Date
    Aug 2013
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    268
    Rep Power
    9
    Понял, спасибо.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2013
    Location
    Tampa, FL, USA
    Posts
    150
    Rep Power
    10
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,--
    Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

    Перевод М. Лозинского
    ----

    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег, -
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
    И более того, ты - человек!

    ( перевод С. Маршака)

    Спасибо, Лампада, за ссылку!

    А смысл этих двух строк раскрывается, воспринимается и трактуется вернее всего в контексте всего стихотворения, которое целиком приведено там же.

    Да и история, стоящая за этими строфами, тоже поогает оценить заооженный в них смысл...

Similar Threads

  1. Kipling's word shortening
    By CoffeeCup in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 13
    Last Post: August 3rd, 2011, 03:20 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary