Уважаемые гуру и простые обитатели этого формума!
Помогите с литературным переводом фразы:
"... and, even when given, answers are often couched in ambiguous terms, or evasive and roundabout reasonings."
Вариант
1)
ответы, если они и даются, нередко облачены в двусмысленные фразы или носят уклончивый и туманный характер рассуждений.
2)
ответы, если они и даются, нередко облачены в двусмысленные выражения и снабжены уклончивой и неопределенной аргументацией
Подскажите, какой вариант лучше и может быть можно перевести лучше?