Results 1 to 4 of 4

Thread: roundabout reasoning - help to translate, please

  1. #1
    Новичок
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    roundabout reasoning - help to translate, please

    Уважаемые гуру и простые обитатели этого формума!
    Помогите с литературным переводом фразы:
    "... and, even when given, answers are often couched in ambiguous terms, or evasive and roundabout reasonings."
    Вариант
    1)
    ответы, если они и даются, нередко облачены в двусмысленные фразы или носят уклончивый и туманный характер рассуждений.
    2)
    ответы, если они и даются, нередко облачены в двусмысленные выражения и снабжены уклончивой и неопределенной аргументацией

    Подскажите, какой вариант лучше и может быть можно перевести лучше?

  2. #2
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    15

    Re: roundabout reasoning - help to translate, please

    My try:
    ответы, даже если они и даются, часто излагаются с помощью двусмысленных выражений (двусмысленными выражениями) или содержат уклончивые и неопределенные рассуждения.
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  3. #3
    Новичок
    Join Date
    Jun 2004
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    translate, please

    что-то мне не очень понравилась фраза
    ответы ... содеражат ... рассуждения
    как-то странно звучит, по-моему

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Jan 2003
    Location
    Россия, РТ
    Posts
    572
    Rep Power
    15
    Первый явно лучше. Его и улучшать-то некуда. Ну, может, разве что слово «рассуждений» убрать…

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary