No, it's just the lawyers make things difficult. I think they feel a deep satisfaction when they create passages no one but them could understand.
If they only thought about people who has to read and actually try to understand what they had written.
The funny thing about 'the lawyers' language' is that it often contains a lot of lists of actions, objects, etc. To make it compact it's usually given in comma separated lists which makes a sentence a mile long.
Translating these lists in Russian (for example it's tough to translate 'obligations, debts and liabilities' since they mean nearly the same things in Russian). Assuming that there's a difference in English between them, you try to pick up synonyms and to pile them up in order to provide a precise translation. This makes the Russian sentence to look like it's been written by a madman.
I wonder is there a special course for lawyers 'How to express your thought the most cumbersome way possible".