Results 1 to 9 of 9

Thread: Please!!!! Help with the translation!!!!

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    10

    Please!!!! Help with the translation!!!!

    Hello! I again need a help. This time it's Business English subject which seems to be so complicated for me to translate properly! I'll appreciate any help!!!

    1. We have appointed you as our Sole Selling Agents for…
    2. before we entrust you with the disposal of our consignments
    3. we are thoroughly familiar with both the requirements of our market and the quality of your goods
    4. we are trying to find a reliable company to represent us selling our products
    5. would you consider that we can deal with this company without any risk
    6. this is a new market area for us
    7. we may be able to place large orders with your company
    8. we suggest that you send us your pricelist in triplicate
    9. we are reluctantly compelled to turn down the order
    10. please advise if you are interested in the offer

    Thanx!

  2. #2
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26

    Re: Please!!!! Help with the translation!!!!

    Quote Originally Posted by Yulia
    Hello! I again need a help. This time it's Business English subject which seems to be so complicated for me to translate properly! I'll appreciate any help!!!
    1. We have appointed you as our Sole Selling Agents for…

    Мы назначили вас как нашего эксклюзивного торгового представителя для...

    2. before we entrust you with the disposal of our consignments

    вообще-то нужно побольше контекста, но:
    перед тем, как мы доверим вам распоряжаться грузами (грузовыми партиями)

    3. we are thoroughly familiar with both the requirements of our market and the quality of your goods

    мы тщательно ознакомились с требованиями нашего рынка и качеством ваших товаров.

    4. we are trying to find a reliable company to represent us selling our products

    мы пытаемся найти надежную компанию для того, чтобы представлять (на рынке) нашу продукцию

    5. would you consider that we can deal with this company without any risk

    ... мы можем иметь дело с этой компании безо всякого риска...


    6. this is a new market area for us

    это новая область рынка для нас

    7. we may be able to place large orders with your company

    мы, возможно, сможем размещать большие заказы в вашей компании


    8. we suggest that you send us your pricelist in triplicate

    мы предлагаем вам выслать ваш прайс-лист в трех экземплярах

    9. we are reluctantly compelled to turn down the order

    мы с сожалением вынуждены отклонить заказ

    10. please advise if you are interested in the offer

    пожалуйста, сообщите, если вас заинтересует предложение
    Send me a PM if you need me.

  3. #3
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    10
    Thank you so much, dear Ramil! May be you can help with these sentences as well?

    1. These prices subject to variation without notice, in accordance with market fluctuation.

    2. We should require payment by banker's draft on acceptance of your order.

    3. We should be pleased to supply you on a consignment basis.

    4. Kindly use the enclosed order from when you make out your order as this will facilitate prompt and accurate execution.

    5. We thank you for your order and will bear it in mind, should we have need of such equipment at any time.

    6. As you have failed to deliver within the specified time, we have no alternative but to cancel our order.

    7. We feel that it is necessary to remind you that during the talks you suggested we make maximal use of your local firms

    8. We agree to your price, but should like to know if you are prepared to grant us a discount of 3% for a quantity of 3000.

    9. As we have not had the pleasure of doing business with you before, we enclose a copy of your invoice, and we will be glad if you will arrange payment either by banker's draft or by opening an irrevocable letter of credit in our favour

    10. We very much regret that our earliest delivery date is now 2 MAy, as we find it impossible to keep pace with the rush of orders this season

    11. We are confident that supplies of raw materials will be readily available within the next few weeks. We will be getting in touch with you as soon as the situation is back to normal

    12. A waybill, giving full particulars, will be sent to you as soon as the consignment is ready for dispatch

    THANX! THANX!

  4. #4
    Новичок
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0
    well, i c , business english is not an easy case.

  5. #5
    Старший оракул
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    766
    Rep Power
    9
    1. These prices subject to variation without notice, in accordance with market fluctuation.
    1. Эти цены являются предметом изменения без предварительного уведомления, в соответствии с текущей рыночной ситуацией.

    2. We should require payment by banker's draft on acceptance of your order.
    2. Для принятия Вашего заказа, нам необходимо предоставление Вами банковского поручения.

    3. We should be pleased to supply you on a consignment basis.
    3. Мы будем рады поставить вам товар на условиях консигнации.

    4. Kindly use the enclosed order from when you make out your order as this will facilitate prompt and accurate execution.
    4. Будьте добры, при оформлении заказа используйте приложенный бланк. Это будет способствовать быстрому и точному его выполнению.

    5. We thank you for your order and will bear it in mind, should we have need of such equipment at any time.
    5. Мы благодарим Вас за Ваш заказ и примем его к сведению в любое время, когда нам понадобится такое оборудование. (не очень понял...)

    6. As you have failed to deliver within the specified time, we have no alternative but to cancel our order.
    6. В связи с тем, что Вы не выдержали ранее оговорённые сроки поставок, мы не видим иной альтернативы, кроме отзыва нашего заказа.

    7. We feel that it is necessary to remind you that during the talks you suggested we make maximal use of your local firms
    7. Мы чувствуем необходимость напомнить Вам, что в процессе переговоров Вами было сделано предложение, чтобы мы максимально воспользовались Вашими местными фирмами (не очень понял эту фразу)

    8. We agree to your price, but should like to know if you are prepared to grant us a discount of 3% for a quantity of 3000.
    8. Мы согласны с Вашими ценами, но мы хотели бы знать, не могли бы Вы обеспечить нам скидку в 3% для партии из 3000 штук.

    9. As we have not had the pleasure of doing business with you before, we enclose a copy of your invoice, and we will be glad if you will arrange payment either by banker's draft or by opening an irrevocable letter of credit in our favour
    9. Так как мы не имели до сих пор удовольствия иметь с Вами деловые отношения, то прилагаем копию Вашего счёта, и были бы рады, если бы Вы были так любезны, и осущесвили платёж посредством банковского чека или безотзывного аккредитива.

    10. We very much regret that our earliest delivery date is now 2 MAy, as we find it impossible to keep pace with the rush of orders this season
    10. Мы очень сожалеем, но на текущий момент самая ранняя дата нашей поставки - это 2 мая, так как мы не в состоянии обеспечить выполнение всех заказов в этом сезоне.

    11. We are confident that supplies of raw materials will be readily available within the next few weeks. We will be getting in touch with you as soon as the situation is back to normal
    11. Мы уверены, что поставщики сырья будут полностью доступны в течение нескольких следующих недель. Мы свяжемся с Вами, как только ситуация нормализуется.

    12. A waybill, giving full particulars, will be sent to you as soon as the consignment is ready for dispatch
    12. Накладная с указанием всех деталей, будет выслана Вам сразу же, как только партия товара будет готова к отправке.


    А вообще, вы бы лучше сначала предлагали свой вариант перевода.
    Could you please occasionally correct my stupid errors!
    Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!

  6. #6
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    On 19 June, 1980
    Posts
    980
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by Guin

    А вообще, вы бы лучше сначала предлагали свой вариант перевода.
    А вообще за перевод нужно бабло требовать

    1. These prices ARE subject to variation without notice, in accordance with market fluctuation.

    Нужно ли здесь ARE ???

  7. #7
    Завсегдатай Ramil's Avatar
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    Other Universe
    Posts
    8,501
    Rep Power
    26
    Quote Originally Posted by Chuvak
    Quote Originally Posted by Guin

    А вообще, вы бы лучше сначала предлагали свой вариант перевода.
    А вообще за перевод нужно бабло требовать
    Стоимость этого перевода будет меньше доллара по стандартным московским расценкам

    1. These prices ARE subject to variation without notice, in accordance with market fluctuation.

    Нужно ли здесь ARE ???
    А ты как видишь предложение без глагола? Конечно нужно.
    Send me a PM if you need me.

  8. #8
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    May 2005
    Location
    Tula
    Posts
    22
    Rep Power
    10
    Да, простите, надо было и правда свой вариант сначала дать. Sorry, учту.

    А может "ARE" в данном случае не надо использовать, если здесь не пассив а просто глагол to subject ?

    Спасибо БОЛЬШОЕ, Guin, я себе чуть ли не в каждом предложении поправочку сделала.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2006
    Posts
    510
    Rep Power
    9
    Quote Originally Posted by Yulia
    Да, простите, надо было и правда свой вариант сначала дать. Sorry, учту.

    А может "ARE" в данном случае не надо использовать, если здесь не пассив а просто глагол to subject ?
    И кого же и чему эти цены подвергали ? А если они сами подвергались, то тогда все равно пассив - "are subjected to change" , только так никто не пишет. ( 605 против 7 780 000 )
    Russian is tough, let’s go shopping!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary