‘insular pacific state’ or ‘island pacific state’ or ‘island state of the Pacific Ocean’
The original translation is correct, but might be met with a little confusion.
‘Pacific’ is sometimes used as a simple adjective, meaning peaceful, and so putting in full avoids confusion. Insular also means isolated, so writing as ‘island’ avoids this confusion. Land locked states in the middle of Asia can also be described as insular, though not islands. I’m just pointing out that ‘insular pacific state’ can also mean ‘isolated peaceful state’.
‘World wide known trademark…’
There are several ways to say this, including but not limited to:
The world-renowned trademark of…
Known the world over, the trade mark of …
Known world wide, the trade mark of…
…simple Russian word "карандаш", transliterated into French.
…on their eyes with their tongue…
And web-footed geckos, living…
…use this technique for the reverse process…
causes liquid to condense on the eyes
the gecko licks