Just learning Russian, can you do your best to put it into English and explain what you mean? If you do that, I can fix it grammatically.
Ok.
В тебе странным образом уживаются абсолютное безразличие к своему внешнему виду, даже нечистоплотность в будние дни и какое-то купеческое -напоказ-франтовство в праздники.
Total indifference to your own appearance, even grubbiness on ordinary days weirdly(strangely) get along with your vulgar and affected dandyism on holidays.
This is one version.
The problem is that "vulgar and dandyism" do not reflect the Russian expression " купеческое-напоказ-франтовство".
If you translate it word-to-word, you'll have "merchant - for show - dandyism". In Russian history there was a rank of people called "merchants". They had a certain cast of mind, build their capital while trading. On holidays and different town fairs they loved to dress fancy, excessively, but NOT vulgar. They prefered red color.
I need an equivalent for " Russian merchants" in E. so that E-speaking auditory could understand what is ment here.
And is it grammatically right to put it in one sentence, may be it is better to divide it into two?
Thank you.