The movie "The Search For John Gissing" - help please!
I'm watching a movie which has neither a Russian translation, nor Russian or at least English subtitles (and I cat't find any on the Internet). Its name is "The Search For John Gissing". I understand a lot of things in the movie without subtitles, but not everything; and there are some scenes and lines which and I'd like to understand better.
Could someone please write what's said in this fragment (it's 30 seconds long)?
http://www.youtube.com/watch?v=v-EopCgqqjA
My attempt:
Back to that (.....) at Heathrow (.....) I can't deny that. When you work for one of these international conglomerates like I do, you cannot expect that every (.....) takes your life along with.
Every few years the company gets involved (.....) which leads(?) to be (.....) for me a transfer, and that, of course, the most difficult part of my job. Explaining to Linda, my wife, that we have to move again.
EDIT: Of course I don't need help with the whole thread! Some videos have been removed already. I only need help with the latest (for the present time) excerpt in the thread. Thanks.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Оля
The fact that we were not met at the Heathrow was frustrating I can't deny that. When you work for one of these international conglomerates like I do, you kind of expect that every now and then it's gonna be a paper jam that takes your life along with it.
Every few years the company gets involved in a buy out or a merger which leads to an inevitable reshuffle which can mean for me a transfer, and then, of course, the most difficult part of my job: explaining to Linda, my wife, why we have to move again.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Thank you so much, Lampada!
By the way, after the 100th listening I think the beginning of the first sentence is: "The fact that we were not met at the Heathrow..." (То, что нас не встретили, было неприятно). I hope I'm right.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Оля
Thank you so much, Lampada!
By the way, after the 100th listening I think the beginning of the first sentence is: "The fact that we were not met at the Heathrow..." (То, что нас не встретили, было неприятно). I hope I'm right.
You are right. :oops:
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Lampada
which leads to an inevitable reshuffle
Почему я упорно слышу "to be" или "to the", но только никак не "to an"?..
Quote:
you kind of expect that every now and then it's gonna be a paper jam that takes your life along with it
Никак не могу понять, что значит это предложение, особенно то, что выделено. Помогите. :oops:
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Lampada
which leads to an inevitable reshuffle
Почему я упорно слышу "to
be" или "to
the", но только никак не "to
an"?..
Аналогично - "to the".
Quote:
[quote:7742swew]you kind of expect that every now and then it's gonna be a paper jam that takes your life along with it
Никак не могу понять, что значит это предложение, особенно то, что выделено. Помогите. :oops:[/quote:7742swew]
Мой очень вольный перевод - "...ты уже вроде как ожидаешь, что время от времени происходит какая-то неприятность и всё летит кувырком."
every now and then - время от времени, иногда.
paper jam - в меня получилась просто "неприятность", но возможно имеется в виду, что где-то зажевало какую-то бумажку и из-за этого их не встретили.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by E-learner
но возможно имеется в виду, что где-то зажевало какую-то бумажку и из-за этого их не встретили.
Может быть, и так, но мне сначала показалось, что он использовал это выражение в переносном смысле. Типа "бумажный затор" - по аналогии с traffic jam. И в результате какие-то бумаги не попали, куда нужно.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
Типа "бумажный затор" - по аналогии с traffic jam. И в результате какие-то бумаги не попали, куда нужно.
Тогда смысл можно довольно точно передать на подобии русского языка: ...возникает бумажная неразбериха, которая вовлекает в себя твою жизнь.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Lampada
The fact that we were not met at the Heathrow was frustrating I can't deny that. When you work for one of these international conglomerates like I do, you kind of expect that every now and then there's gonna be a paper jam that takes your life along with it.
Every few years the company gets involved in a buy out or a merger which leads to the inevitable reshuffle which can mean for me a transfer, and then, of course, the most difficult part of my job: explaining to Linda, my wife, why we have to move again.
It may not change anything but I hear there’s and the here. Hush me if I'm wrong
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Ясно. Спасибо.
I'll be back ;)
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
I've listened to the film excerpt on Youtube and make more corrections:
Quote:
Originally Posted by alexB
Quote:
Originally Posted by Lampada
The fact that we weren't met at Heathrow was frustrating, I can't deny that. But when you work for one of these international conglomerates like I do, you kind of expect that every now and then there's gonna be a paper jam that takes your life along with it.
Every few years the company gets involved in a buy out or a merger, which leads to the inevitable reshuffle, which can mean for me a transfer, and then of course the most difficult part of my job: explaining to Linda, my wife, why we have to move again.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Thank you very much, Ken. You are always so helpful :)
Yes, I felt that there was the "but" in the beginning of the second sentence.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Help me with another excerpt please:
http://www.youtube.com/watch?v=RSWkjpYF2gM
What I hear:
- Good. Hi (why does he always say "hi"? Is it something like "OK"?) (.....)
- I have to go (to? I actually don't hear the "to") the bathroom.
- You have to go (to?) the bathroom... (....) went to the bathroom at Heatrow and (when we were on the plane?)
- (...) journal?
- OK. OK, good. Hi(?). We'll go this way. This is nice, uh? It's great!
- Beautiful.
- Look at this, look at this. Look at this lady. So typical British. Look at this. How lovely(?)
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Вот что мне услышалось:
Quote:
- Good. Hi. We just get out there and (or in)...
- Hush(? Not even sure if that's she who says it) I've to go(to) (the) bathroom.
- Have to go to bathroom... You just went to the bathroom at Heatrow and you went on the plane.
- Keeping a journal?
- OK. OK, good. Hi(?). We'll go this way. This is nice, uh? It's great (??? Я тут не уверен, мне здесь слышится то great (с нечётким r), то quaint (c нечётким n). Я все же склоняюсь к quaint)
- Beautiful.
- Look at this, look at this. Look at this lady. So typical British. Look at this. How lovely(?)
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by translationsnmru
- Keeping a journal?
Мне тоже слышалось "Keeping a journal", но тогда я не понимаю, что значит эта фраза... :oops:
И еще я не понимаю, как можно принять ванну в аэропорту и тем более в самолете. :o Или она имеет в виду туалет?
P.S. А, всё, я въехала. Она его спрашивает - ты что, журнал ведешь, как часто я в [туалет?] хожу. :) Блин, начинается типичное американское кино. :mrgreen:
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by Оля
Она его спрашивает - ты что, журнал ведешь, как часто я в [туалет?] хожу. :)
Ну да, имеется в виду именно это :). И когда американец говорит "to go to the bathroom", это одназначно понимается именно как "сходить в туалет" (хотя, конечно, могут быть контексты и ситуации, диктующие другое понимание, но такие исключения редки). Если человек хочет принять ванную, он скажет "I want to take a bath".
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
We just get out there and (or in)...
Я тут слышу
I will just get our bearings
- You're keeping a journal?
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
Quote:
Originally Posted by E-learner
Я тут слышу
I will just get our bearings
АААА! Точно.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
- Good. All right. We’ll just get our bearings.
- I have to go to a (a при произношении теряется) bathroom.
- I have to go to a bathroom... (он повторяет её слова, передразнивает) You just went to the (сдесь же the отчётливо , имеется в виду bathroom уже упоминавшийся) bathroom at Heathrow and you went on the plane.
- You keeping a journal?
- OK. OK, good. All right. We'll go this way. This is nice, uh? It's quaint!
- Beautiful.
- Look at this, look at this. Look at this lady. So typical British. Look at this. I love this.
Re: The movie "The Search For John Gissing" - help please!
to Оля:
I think nobody will mind if you go on with that movie sorting out thing. Make fragments a little longer though.
English speaking audience in their turn could offer their choice of a movie for Russians to help them out with.
And what’s the most appropriate word for English speaking people by the way ? The English speaking?