What's the difference between "He's lying" and "He's fibbing" ?
Printable View
What's the difference between "He's lying" and "He's fibbing" ?
У меня в переводном вот что:
to lie
лгать, обманывать
to fib разг.
выдумывать, привирать, придумывать
(Lіngvо)
В монолингварном (имена существительные):
lie
something that you say which you know is not true
fib noun spoken
a small unimportant lie [см. white lie];
informal a lie, especially one that is not very important
white lie
a lie that does not harm anyone, especially one that is told in order to avoid hurting someone's feelings
и прочие разновидности лжи, вплоть до пропаганды.)))
(Lоngmаn)
лгать и врать
но чаще всего, люди говорят "to lie" даже если врут :D
Не знаю, для меня между "лгать" и "врать" разница небольшая. Второе более разговорное, но звучит немного резче. Правда, "Он лжёт!" — тоже достаточно сильное обвинение.) А вот когда говорят, что человек не "соврал", а "приврал", то имеют в виду, что не считают это серьёзным проступком.Quote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Но это всё только моё мнение.
В любом случае, to lie, как я понимаю, — первое слово в синонимическом ряду, а дальше свои нюансы.
А если я, чего уж там скрывать, хочу сказать "Он свистит"? :oops:
He is whistling?
Да нет, не whistling :DQuote:
Originally Posted by kalinka_vinnie
Просто у нас "свистеть" означает еще и "врать", только это сленг.
In my book of Russian slang, it simply translates it as "to tell a lie"
Влезу-ка я ещё раз со своим словарём.))
свистеть просторечное
(лгать) to spin yarns, to tell tall tales
to tell a yarn about smth.
рассказывать байки о чём-л.
to yarn
рассказывать байки; болтать
tall tales
байки (небылицы)
Это то? Потому что я ничего из этого не встречала.
Да, с удовольствием узнала бы, как будет по-английски "вешать лапшу на уши". :mrgreen:
Fibbing is pretty much lying, but you pretty much only hear it spoken to little kids. If I went to work and someone was in trouble for "fibbing" to their boss it would sound really weird.
It's not the same as a white lie because a white lie is still a lie, but its something that most people know isn't true but they ignore the fact that its not true because the truth would cause more harm than the actual lie.
So, pretty much you won't use fib very often, unless you work with children or handicapped people, but its a good one to know.
А вот и я со своим словарем:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=Fibbing
Получается Fibbing — врать, привирать. Можно даже сказать, что и свистеть :-)
Дети любят привирать и фантазировать, вот, получается, им это и говорят чаще.
Как тут уже сказали, "fibbing" - это мелкая, безобидная ложь, враки "ради красного словца", а поскольку "свистеть" - эвфемизм для другого очень нехорошего слова со значением "говорить ерунду, врать", я бы не стала ставить между ними знак равенства. :) "Свистеть" - слэнговое и (иногда) грубое, а "fib" - нет, насколько я знаю. Мне кажется, Лингво подходящий по окраске глагол предлагает в качестве перевода - "(на)городить" - разговорный и необидный.
ЗЫ. А у вас часто говорят "свистеть"? У нас, по-моему, так не говорят. Чаще приходится слышать другой, более близкий к оригиналу вариант - "звиздеть". И "Не звизди!" звучит довольно грубо, к употреблению не рекомендуется (хотя мне в детстве нравилось - я думала, что это от слова "звезды"). :)
"Свистеть" теперь не популярен стал. Теперь даже в телевизоре говорить матом можно стало.
А в 70-е – 80-е "свистели" только так. :) Особенно дети. И никаким эвфемизмом даже не пахло.
pull the wool over someone's eyes,Quote:
Originally Posted by Zaya
http://www.thefreedictionary.com/pull+t ... one's+eyes
pull the leg of
http://www.thefreedictionary.com/pull+the+leg+of
Свистеть в значение ложь? Хз, первый раз слышу=). Устарело наверное).
"Кин-дза-дзу" не смотрел?Quote:
Originally Posted by Scrabus
Скрипач свистит! ©
У него еще чатлы есть. :mrgreen:
Даже не обратил внимания. Для меня это не близко). В фильмах много чего проскакивает, особенно в старых. Только так никто не говорит). Сейчас язык осовременился и лично для меня "свистеть" в значении ложь выглядит странным). Вот "звездеть" да, говорят. Не прижились в современной России совковые словечки и слава богу, Имхо... :roll:Quote:
Originally Posted by Оля
А что такого "совкового" в этом слове? :roll:Quote:
Originally Posted by Scrabus
Капстрана, аморалка, пятилетка, стройотряд - вот это "совковые словечки". А сленг - он у каждого времени свой, и при чем тут "совок" и "слава богу", не понимаю...
Само слово не совковое). А вот конкретный пример употребления слова... вообщем, не говорят щас так=). Устарело с тех времён).
А слава богу потому, что не люблю совок и сленг того времени).
P.S. Что-то много слова "совок" в паре предложений
:lol: . Предлагаю закрыть тему совков :P
Почти 80% нынешнего слэнга - это "слэнг того времени". Поуважительнее надо с корнями. ;)Quote:
Originally Posted by Scrabus
Не говорят. Но если бы где-то услышала, хотя бы и в "Кин-дза-дзе", то по контексту поняла бы, конечно.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Не знаю эвфемизм "свистеть" или нет, а вот "звиздеть"... :mrgreen:
"Чатлане" из советского фильма прижилось только так. :lol:Quote:
Не прижились в современной России совковые словечки
+1.Quote:
А сленг - он у каждого времени свой
Думаю меньше. И используют тот сленг далеко не все).Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Не прижилось. Ну где это можно услышать, где? Ну не говорят так.Quote:
Originally Posted by Zaya
Здесь соглашусь-). Но старый сленг лично меня как-то напрягает-). Как говорится, "я не ф теме".Quote:
А сленг - он у каждого времени свой
Отнюдь!Quote:
Originally Posted by Scrabus
Смотрим Яндекс
Ещё и ещё
"Кин-дзу-дзу" :DQuote:
Originally Posted by Оля
В чатах :-)Quote:
Originally Posted by Scrabus
Смотрим в Интернете
Ничего совкового в этом конкретном примере нет. По-моему, ты сам запутался.Quote:
Originally Posted by Scrabus
Тут есть доля правды. Современная молодежь употребляет слова покруче.
Ладно, ладно сдаюсь, видимо только для меня эти слова ничего не значат и только мне кажутся совковыми=). По крайней мере в реальных разговорах чтобы так говорили не слышал) . Видимо не та тусовка >,<.
Эх, не понимаю такого снобизма. ;) Используют-то все, только не все знают, что это слэнг "совковый".Quote:
Originally Posted by Scrabus
К нему ("совковому") по понятным причинам не относятся компьютерный, околокоммерческий и некоторые другие "специализированные" жаргоны.
Но основа всего русского "бытового" слэнга была заложена в 60-70-е годы, и с небольшими изменениями сохранилась до сих пор (устарели только слова, описывавшие исчезнувшие культурные феномены, вроде слова "стиляги").
Так что большинство слэнговых слов (напр., "тачка", "кайф", "наезд", "оттянуться" и пр. в том же роде) активно использовались в "совковые" времена, а известны в своем современном значении были даже еще раньше. Другое дело, что у многих из них был четкий географический/социокультурный ареал, а с появлением в 90-е множества фильмов с обилием жаргона, чего в советские времена избегали, эти слова стали общеизвестными на всем постсоветском пространестве.
EDIT:
Ну, у нас тоже не говорят "не свисти", и "совковость"/"несовковость" тут не причем. Просто здесь, как я уже упоминала, более распространен вариант "не звизди" ("звезди" (?)), тоже, кстати, совковый. А то и еще чего погрубее. :roll:Quote:
...видимо только для меня эти слова ничего не значат и только мне кажутся совковыми=). По крайней мере в реальных разговорах чтобы так говорили не слышал)
Не нужно путать устарелость и географию распространения того или иного слова.
"Наезд" и "оттянуться" не помню.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Ну, мне, как геймеру, компьютерный сленг ближе-). Даже пАдонкаФский ближе, чем вышеупомянутый.
"Не звезди" чаще слышу в значении "не чувствуй себя пупом земли", "не ставь себя выше других". Хотя, в упомянутом значении тоже бывает.
Новые аналоги идут, так или иначе-).Quote:
Не нужно путать устарелость и географию распространения того или иного слова.
Про "наезд" читала интересную статью. В своем настоящем (слэнговом) значении (угрожать, приближаться к кому-либо с агрессивными намерениями и т.п.) это слово использовалось еще в Новгородских летописях. На протяжении истории (и советской в том числе) оно то появлялось в жаргоне (напр., 1970-е годы), то исчезало (80-е), но определенно присутствовало.Quote:
Originally Posted by Lampada
"Оттянуться" (и еще с сотню современных слэнговых словечек) - изначально тюремный жаргон, рискну предположить, что как и большая часть тюремного слэнга появилось годах в 40-60-х. Прекрасно помню это слово из уст уголовников (жила в детстве какое-то время в весьма бандитском районе).
Но это не повод все разговорные слова, распространённые в то время, называть "совковыми" — словом, имеющим негативный оттенок (в словаре вообще написано "презрительное").Quote:
Ну, мне, как геймеру, компьютерный сленг ближе-).
для меня тоже! Я с тобой! :DQuote:
Originally Posted by Scrabus
British English has a nice expression "to tell porkies". The origin of it is Cockney Rhyming slang - 'to tell porky pies' - 'to tell lies'.
То, что нужно! :DQuote:
Originally Posted by VendingMachine
Lampada, тебе тоже спасибо. Синонимы лишними не бывают. :)
"Наезд" в значении нападки не помню, но, да, говорили "наехать". Чего ты на него наезжаешь, он ни в чём не виноват?Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Да-да, именно.Quote:
Originally Posted by Lampada
Я виноват товарищ капитан. Готов понести любое наказание!
Dogboy182, твои ошибки так соблазнительно выглядят. :lol: Особенно... Нет, я промолчу. 8)Quote:
Originally Posted by Dogboy182