Still 'проживать' sounds weird in spoken language, I would say: У меня отпуск и я живу у родственников в Хельсинки, но вообще-то я живу в Риге.Originally Posted by BETEP
'Я жил' is not right translation of 'I have been living in Riga'. What do thing about 'Я пожил в Риге' = 'I was living in Riga'? The prefix 'по-' makes me feel verbs as continue action.[/quote:1cpiectp][quote:1cpiectp]I would use "Я жил.." here too. "Я пожил..." sounds little odd to me. If you said about completed repeated action in the past such as Я пожил в Риге, потом в Таллине, потом в деревне Гадюкино it would be quite well.
жить is a rather "universal" verb, it can show continuous action too. The correct translation for "have been living" is жить in present.
I have been living here since February. - Я живу здесь с февраля.
We have been living here for a long time – Мы живём здесь уже давно.