Results 1 to 7 of 7

Thread: help me please with translation

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17

    help me please with translation

    Hello!
    it's from the book I'm reading at the moment :

    ...after her return to Scotland, in a now Protestant Country.
    can I take it like: после её возвращения в Шотландию - теперь уже протестантскую страну.?

    Of great beauty, its courtyard is the place of...
    is it close to: Замечательный по красоте, его внутренний двор был местом...?

    I ofted encouter such words:
    ..., the legend has it,... and ..., it is said,...
    I have a version for the first one:
    ..., по легенде,... (, согласно легенде,)
    and what does the second mean?

    Thank you
    Я так думаю.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    19
    -в настоящее время
    -про красоту уловил
    -Легенды говорят
    -это просто безличная конструкция: говорится, говорят.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  3. #3
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2005
    Posts
    49
    Rep Power
    13

    Re: help me please with translation

    Quote Originally Posted by Leof
    Hello!
    it's from the book I'm reading at the moment :

    ...after her return to Scotland, in a now Protestant Country.
    can I take it like: после её возвращения в Шотландию - теперь уже протестантскую страну.?
    I think, that will do.

    Of great beauty, its courtyard is the place of...
    is it close to: Замечательный по красоте, его внутренний двор был местом...?
    Why not simply 'очень красивый'?

    I ofted encouter such words:
    ..., the legend has it,... and ..., it is said,...
    I have a version for the first one:
    ..., по легенде,... (, согласно легенде,)
    and what does the second mean?
    Give any example, please...
    I would be grateful if you would correct my mistakes, since I would like my English to sound as natural as possible.

  4. #4
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Rtyom thank you!
    Stranger thank you too!
    The origin phrase was:
    A view from above of the ruins of the abbey that, legend has it, was founded in 1128 by David I.
    Here is how I featured that:
    Вид сверху на руины аббатства, которое, согласно легенде, было основано в 1128 Давидом Первым.

    I understood with it is said, then am I right about it is thought reading that like предпологают, как предпологают, как думают?
    I can't find where I read those last two, but I met it frequently here and there.

    Thank's for your help guys!
    Я так думаю.

  5. #5
    Увлечённый спикер
    Join Date
    May 2005
    Posts
    49
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Leof
    Stranger thank you too!
    The origin phrase was:
    A view from above of the ruins of the abbey that, legend has it, was founded in 1128 by David I.
    Here is how I featured that:
    Вид сверху на руины аббатства, которое, согласно легенде, было основано в 1128 году Давидом Первым.
    I understood with it is said, then am I right about it is thought reading that like предпологают, как предпологают, как думают?
    I can't find where I read those last two, but I met it frequently here and there.
    As Rtyom has already mentioned,
    -это просто безличная конструкция: говорится, говорят.
    As for 'it is thought', I'd in major cases translate it as 'считается'. Depends on the context, though
    I would be grateful if you would correct my mistakes, since I would like my English to sound as natural as possible.

  6. #6
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    17
    Спасибо большое!
    Я так думаю.

  7. #7
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    USA
    Posts
    170
    Rep Power
    13

    It is said

    I would translate "It is said" as "Говорят". This is a common expression in literature, film, speeches, etc.; when someone is trying to make an "intellectual" statement; but it is not used colloquially. However, you would hear "it's said" much more often in common spoken English because it does not sound so "pompous" and has a slightly different connotation/ meaning.

    I hope this helps.
    DO IT YOURSELF!

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary