You would have me go to war.
Plz, help to translate this very simple sentence. I can't choose between plenty of variants, such as:
Ты хотел бы, чтобы я отправился на войну.
Ты отправляешь меня на войну.
etc
You would have me go to war.
Plz, help to translate this very simple sentence. I can't choose between plenty of variants, such as:
Ты хотел бы, чтобы я отправился на войну.
Ты отправляешь меня на войну.
etc
It is probably somewhere between
Ты отправлял бы меня на войну?
and
Ты хотел бы, чтобы я отправился на войну?
but neither of them are perfect. The person being spoken to does not necessarily want the speaker to go to war, and they do not have the power to send the speaker to war, but they believe that it would be the correct course of action should the speaker reach that conclusion themselves. Sort of.
P'raps...
Ты думаешь, что я должен отправлять себя на войну?
... is closer. It might sound a bit strained though.
(note 1: I've no idea whether отправлять is the correct translation of 'send' in this context, I just used it 'cos you did)
(note 2: why is it на войну in this context and в войну in others I've read?)
1. Perhaps the right word is "начать", but I'm not sure. "Go" has so many meanings.Originally Posted by scotcher
2. I think "в войну" would be "during the war".
Ты хочешь, чтобы я пошел на войну - has the gist of it, I think
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |