Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 21 to 27 of 27

Thread: Bunch of quesitons

  1. #21
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Apr 2006
    Location
    North Carolina
    Posts
    341
    Rep Power
    13

    Re: Bunch of quesitons

    Quote Originally Posted by kamka
    Quote Originally Posted by paulb

    Here's a fairly common use of that phrase you will see in books:

    Steve found himself wondering why he came at all.
    I found myself thinking, "why did I think I could eat the whole cake?"

    This is a way of looking at what a person is thinking at one particular time. It is the same as "I thought to myself" or "He thought to himself".
    does it imply that he was, in a way, surprised such thoughts came to his mind, or that, uhm, how to put it... the thoughts came to him subconsciously and he didn't realize he was thinking that until he focused (if my explanation makes any sense :P). Anyway, to put it simply, is there any particural implication in this structure?
    It can mean that sometimes. If that is what you really want to say, you can add the word "suddenly". This is something you might hear fairly often: "I suddenly found myself thinking, 'what have I gotten myself into?'" This is something you would say when you realize that your actions have led you to a situation that you didn't anticipate.

    But more often "found myself" with a verb like thinking, feeling, wondering, etc. just means that you are talking about your mind at that particular time.

    One more context:

    "I had never found myself in a church before."

    The simple meaning of this is that you have never been in a church before (but you are in one now). The special meaning of "found myself" here makes it sound like you aren't quite sure how or why you are in a church now. Primarily, though, it is just saying that you are in a church for the first time. Depends on the context which of those two it means.

    Sorry if that is complicated for astronomer. I always hate it when I ask a little question about Russian and I get a loooooooooong answer in Russian.

  2. #22
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    RUSSIA
    Posts
    166
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by paulb
    It is very common to omit articles in headlines, so "Bunch of Questions" would be perfectly acceptable as a title for this thread.
    Also acceptable:
    (A) Number of Questions
    A Few Questions (better to keep the article here)
    Some Questions
    I've got questions
    Help me Obi-Won, you're my only hope
    Help me Rhonda, help, help me Rhonda
    If you like answering questions this is the thread for you
    etc.
    Paul, these alternatives are really funny. Really-really Ну, и по-русски, во избежание искажений смысла... В общем, прикольно, сколькими разными способами можно написать заголовок поста.

  3. #23
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    RUSSIA
    Posts
    166
    Rep Power
    12

    Re: Bunch of quesitons

    Quote Originally Posted by basurero
    1. If I say in English "They have been going to the pool", does it be
    translate like "Они _пошли_ в бассейн". As I say
    "They was going to the pool", it would be translate as "Они шли в
    бассейн";
    "Thay went to the pool" => "Они пришли в бассейн".
    Anyway I don't know what is the correct version.
    Isn't it something more like:
    за=>В последнее время они ходят в бассейн

    ie, it implies they've been going repeatedly and haven't necessarily finished.
    basurero, спасибо!

    Кстати, в русском языке тоже есть выражение "найти себя", употребляемое в таком же смысле, как ты написал... Например, "он нашел себя в жизни". Даже вспоминается какой-то рекламный слоган: "Человек, найди себя в себе"

  4. #24
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2004
    Posts
    612
    Rep Power
    14

    Re: Bunch of quesitons

    Quote Originally Posted by paulb
    Quote Originally Posted by kamka
    does it imply that he was, in a way, surprised such thoughts came to his mind, or that, uhm, how to put it... the thoughts came to him subconsciously and he didn't realize he was thinking that until he focused (if my explanation makes any sense :P). Anyway, to put it simply, is there any particural implication in this structure?
    It can mean that sometimes. If that is what you really want to say, you can add the word "suddenly". This is something you might hear fairly often: "I suddenly found myself thinking, 'what have I gotten myself into?'" This is something you would say when you realize that your actions have led you to a situation that you didn't anticipate.

    But more often "found myself" with a verb like thinking, feeling, wondering, etc. just means that you are talking about your mind at that particular time.
    aha, thank you

  5. #25
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    12
    Quote Originally Posted by TATY
    I'd say "A Bunch of Questions." Although I wouldn't say 'bunch of', I'm not American
    What would you say, a Significant but not Overwhelming Number of Questions?

    Are you Cockney? Would you say, a Captain Crunch of Questions?

    Curiously,
    MK
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  6. #26
    Старший оракул
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Almaty (former Alma-Ata), Kazakhstan
    Posts
    920
    Rep Power
    13

    Re: Bunch of quesitons

    Quote Originally Posted by astronomer
    1. If I say in English "They have been going to the pool", does it be
    translate like "Они _пошли_ в бассейн".
    Here are a few examples:

    1) A. - Why do they keep talking about swimming?
    B. - They have been going to the pool (lately).

    A. - Почему они все время говорят о плавании?
    B. - Они ходят в бассейн (последнее время).

    2) They have been going to the pool for three weeks.
    Они ходят в бассейн уже три недели.
    Please correct my mistakes if you can, especially article usage.
    My avatar shall be the author I'm currently reading.

  7. #27
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    RUSSIA
    Posts
    166
    Rep Power
    12

    Re: Bunch of quesitons

    Quote Originally Posted by Vadim84
    Quote Originally Posted by astronomer
    1. If I say in English "They have been going to the pool", does it be
    translate like "Они _пошли_ в бассейн".
    Here are a few examples:

    1) A. - Why do they keep talking about swimming?
    B. - They have been going to the pool (lately).

    A. - Почему они все время говорят о плавании?
    B. - Они ходят в бассейн (последнее время).

    2) They have been going to the pool for three weeks.
    Они ходят в бассейн уже три недели.
    OK. Vadim84, спасибо!

Page 2 of 2 FirstFirst 12

Similar Threads

  1. SEARCHING FOR A BUNCH OF ENGLISH-SPEAKING FRIENDS
    By Irene the one in forum Penpals and Language Exchange
    Replies: 0
    Last Post: April 20th, 2009, 06:30 PM
  2. Another bunch of them words
    By Propp in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 30
    Last Post: January 24th, 2005, 06:21 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary