Please help me to translate it into English so that it would sound just as funny as in Russian!
Thank you in advance!
Please help me to translate it into English so that it would sound just as funny as in Russian!
Thank you in advance!
Перевод, предложнный известным переводчиком П. Палажченко (но, по-моему, не его изобретения):
We tried our best, you know the rest.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
Hmmm, I found this translation on the 'net.
We wanted to do good, but it all turned out the same as before.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
It sounds funny but isn't the sense a bit different?Originally Posted by Rtyom
Does it sound funny?Originally Posted by kalinka_vinnie
It does sound slightly amusing, yes
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
Great, thank you!Originally Posted by kalinka_vinnie
I think the sense is kept as close as possible.Originally Posted by Ataklena
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
How about "we tried our best but it came out as always"?
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
I don't like "...it came out as always"
получиться has always been a difficult word to translate, "to turn out" is the best fit in this context.
Hei, rett norsken min og du er død.
I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
Yo hablo español mejor que tú.
Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))
I think it only has a "humourous" value to it if you provide the context. I know what you're talking about (well, I know Chernomyrdin was a Yeltsin-era Prime Minister, so I can guess), but I guarantee you that if you go up to people on a non-Russian street, and just give the quote and say it was from Chernomyrdin, 99.99% of people will just say "Huh? Chernobyl said that? I thought he got nuked or something?"
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
And besides, in a really darkly humorous way, this Chernomyrdin quote was better:
In 2003, he dismissed talk of an apology for the Holodomor Famine by saying: "We're not going to apologise... there is nobody to apologise to."
(from Wikipedia)
How did the Putin quote go in Russian (We'll kill the bastards in the toilet) -- "Мы убем кого-то в туалетах?"
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
But now he is a russian ambassador in Ukraine
Придёт весна и мы раскроем окна..
Айда на встречу друг другу!
Придёт весна и яркое солнце
Растопит лёд старых обид глупых.
I heard that in a speech on December 30, 2004, Putin said: "We are working on the methods for deciding what the problems are." How did that go in Russian?
(Assuming Barmaley has made it acceptable to bring up Putin on this thread...)
У нас говорили немного иначе: Хотели, как лучше, а получилось, как надо.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
How about:
We wanted to do our best, but we could screw it up at least
OK, then it's fine, thank you!Originally Posted by Rtyom
Yeah, I guess so. The context was that we were talking about politicians who could hardly speak their own language, but I couldn't translate my favorite saying properlyOriginally Posted by Barmaley
What about Putin, he said "Мы будем убивать их (террористов) там, где найдем... Найдем в сортире -- замочим их в сортире" -- it's a criminal slang.
But I prefere this saying by Putin (talking about Russian and Ukrainian peoples):"В нашей истории было столько кровосмешения... (что трудно понять, кто русский, а кто украинец)." He meant "смешение кровей" - mix of bloods, but it turned out to be "incest"
Yours doesn't sound right -- "at least" makes it sound optimistic.Originally Posted by Chuvak
Examples:
It's raining AGAIN!??! Well, at least we don't have a baseball game today.
or
The Nazis took much of western Russian and Eastern Europe. But, at least, they didn't take Moscow or Stalingrad.
Do you see why your variant doesn't sound quite right? If you were going to do something similar, I'd say "We wanted to do our best, but we ended up with the (worst) (worst outcome) (worst-case scenario)." Pick one of those in parentheses.
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
The funniest thing about this phrase is that it unwittingly implies that usually we screw up ("получилось, как всегда"). Your variant is "Хотели как лучше, а получилось как хуже". It's too straightforward and so it's not so funny.Originally Posted by Barmaley
No, I completely understand that. That's why I told him something similar to HIS variant was .... It does change the meaning as you said.Originally Posted by gRomoZeka
Заранее благодарю всех за исправление ошибок в моём русском.
"We tried our best, but shiт happens"
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |