I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
I have a problem with translation of the word "though" into Russian in the following.
I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Any ideas?
Я думаю, что здесь оно несмотря на.
Письмо оказалось неожиданно полезным, несмотря на другие обстоятельства.
впрочем?
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
"I've received your letter. It was helpful as usual, though."
Мне кажется, что слово "though" в обычном понимании выглядит тут немного странно. Я бы заменил слово "though" на слово "actually". Ну, и перевёл бы соответственно.
=> Я получил Ваше письмо. Оно оказалось полезным, как, собственно, и всегда.
Причём
В обычном понимании - это в понимании русскоязычных? Я согласна, в том-то и дело. Поэтому я и обратилась за помощью. Но это были слова американца с красивой, грамотной речью.
Вообще-то словарь переводит "собственно" как "по существу". "Вы, собственно, кто такой?" Может, ваша версия, действительно, ближе всего к истине, хотя так и хочется просто проигнорировать это слово при переводе из-за его стилистики. Придает ответу суховато-бюрократический оттенок, вам не кажется?
Забавно, я никогда раньше столько не задумывалась над значением слов родного языка.
Thanks, anyone.
Леночка, а как насчёт кстати? По-моему, оно может подойти.
Предложение на английском противоречиво само по себе. Вот литературный перевод:
Получил ваше письмо. Ну зато помогло, как обычно.
Получил ваше письмо. Тем не менее, оказалось полезным, как обычно.
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
Так, смотрим в Викисловарь... Ага, есть.
"В знач. вводн. сл. (обычно в сочетании с глаг. сказать) употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему ◆ Кстати о слоге, должно ли в сем случае сказать — не мог ему того простить — или не мог ему то простить? А. С. Пушкин, «О русской прозе» ◆ Кстати: начал я писать с 13-летнего возраста и печатать почти с того же времени. А. С. Пушкин, «Записные книжки»"
Попробуем. "Я получил ваше письмо. Оно, кстати, как всегда, оказалось полезным."
Хмм... А по-моему, это оно. Во всяком случае такой перевод слова "though" не противоречит оригиналу и не искажает его, и вдобавок, является таким же мусорным, таким же паразитом как, похоже, и английское. Whoo-hoo! You've nailed it! Congratulations!
That's OK! The context would be helpful as usual, though
~ Мастерадминов Мастерадмин Мастерадминович ~
The person that wrote this has used a pattern, that is used for contradiction. But has used the pattern when no contradiction is present. "Though' should not have been placed there. The person didn't edit their writing. It's a clanger....I've received your letter. It was helpful as usual, though.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |