Page 1 of 3 123 LastLast
Results 1 to 20 of 46

Thread: мелькать перед глазами

  1. #1
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17

    мелькать перед глазами

    Слушайте, как сказать "мелькать у кого-то перед глазами"? В смысле маячить, надоедать.
    Все языки в Лингво перебрала, нигде такого нету, что ли? Везде дается вариант в смысле - мерцать, возникать и пропадать, виднеться вдали.
    Помните, в "Иронии судьбы" есть сцена, где Лукашин говорит - хотел жениться, а потом как представил, что она все время будет мелькать у меня перед глазами, туда-сюда, туда-сюда...
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  2. #2
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    10
    мелькать
    5) разг. (перед кем-л; часто попадаться на глаза)
    come into smb's view often, make oneself noticed (by)

    Мне почему-то кажется, что в данном случае "мельтешить" может быть синонимом.
    мельтешить просторечное
    2) (суетиться) to mess / to fuss around

    Но лучше, если выскажется кто-нибудь из носителей.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Похоже, у носителей жёны перед глазами не мелькают!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  4. #4
    Moderator Lampada's Avatar
    Join Date
    Oct 2004
    Location
    СССР -> США
    Posts
    17,484
    Rep Power
    30
    To prance, to flaunt?
    "...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)



  5. #5
    Завсегдатай chaika's Avatar
    Join Date
    May 2003
    Location
    Чапелхилловка, NC USA
    Posts
    1,987
    Rep Power
    15
    glassy eyed? http://en.wiktionary.org/wiki/glassy-eyed

    make your eyes glaze over? (Phrasal verb)

  6. #6
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    14

    Re: мелькать перед глазами

    Quote Originally Posted by Оля
    Слушайте, как сказать "мелькать у кого-то перед глазами"? В смысле маячить, надоедать.
    Все языки в Лингво перебрала, нигде такого нету, что ли? Везде дается вариант в смысле - мерцать, возникать и пропадать, виднеться вдали.
    Помните, в "Иронии судьбы" есть сцена, где Лукашин говорит - хотел жениться, а потом как представил, что она все время будет мелькать у меня перед глазами, туда-сюда, туда-сюда...
    именно в "Иронии судьбы" это значит:

    I wanted to marry her, but then I imagined how she would always be flashing about in front of me [flashing about in front of my eyes], here, there, everywhere!
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  7. #7
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by chaika
    glassy eyed? http://en.wiktionary.org/wiki/glassy-eyed
    make your eyes glaze over? (Phrasal verb)
    No, no, "oстекленевший взгляд" is not what we're looking for.

    "Mелькать (мельтешить) перед глазами" means that the person is always there, before your eyes, prancing () and fussing around and annoying the hell out of you just by his/her mere presence. Something like that. Is there word for that in English?

    I remember the scene in the "Usual Suspects" when one of the characters is nervous and constantly walking back and forth in front of the others (they are in the small jail cell), until the other one says him something along these lines (but I don't remember what ). Russian in that case would say "Хватит мелькать перед глазами!", or "Не мельтеши!".

  8. #8
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    14
    I still think "to flash" works the best.

    To flash in front of one's eyes
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  9. #9
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    I still think "to flash" works the best.
    To flash in front of one's eyes
    I didn't try to contradict you, kalinka_vinnie.
    It's just that the strangest thing happens lately: I don't see the last post in the thread. First I thought that it was me being inattentive, or that the posts appeared while I was writing my own. But it looks that it's just not there when I read the thread. Odd.

  10. #10
    Завсегдатай kalinka_vinnie's Avatar
    Join Date
    Dec 2004
    Location
    Sunnyvale, Cali
    Posts
    5,771
    Rep Power
    14
    Aha! You evil contadictor, I know what you are up to!!! Don't try to make up silly excuses! :P
    Hei, rett norsken min og du er død.
    I am a notourriouse misspeller. Be easy on me.
    Пожалуйста! Исправляйте мои глупые ошибки (но оставьте умные)!
    Yo hablo español mejor que tú.
    Trusnse kal'rt eturule sikay!!! ))

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Спасибо большое, Калинка!
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  12. #12
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    7
    Quote Originally Posted by kalinka_vinnie
    I still think "to flash" works the best.

    To flash in front of one's eyes
    Sorry, I don't think that works at all. It may be a correct literal translation, but the sense is completely missing.

    I'm going to have to think about this, though, to come up with something close to the meaning in Russian. I'll be back...
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  13. #13
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    20
    [quote=Matroskin Kot]
    Quote Originally Posted by "kalinka_vinnie":2rrqps24
    I still think "to flash" works the best. To flash in front of one's eyes
    Sorry, I don't think that works at all. It may be a correct literal translation, but the sense is completely missing.[/quote:2rrqps24]
    Yes, it seems a bit odd to me too (I AM an evil contradictor, kalinka )

    "Flash" is just too fast (like "all his life flashed before his eyes" or something like that). While "мелькать перед глазами" is a continious action, like a Chinese torture, when the water keeps dripping on your head until you go mad. I can't explain better.

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    10
    По поводу to prance, to flaunt и to flash. Все эти глаголы вроде предполагают, что она будет ходить определённым образом. Но Лукашина раздражала не манера ходьбы (важно, с напыщенным видом, рисуясь или же очень быстро) — мы не знаем, была ли его бывшая деятельной женщиной, мечущейся по квартире и делающей сто дел одновременно ("электровеник", как говорится), мы вообще не знаем, какой она была — его раздражал сам факт её присутствия. Она, возможно, была покладистой и терпеливой, но его пугало то, что придётся сосуществовать с чужим человеком в одной квартире (здесь "чужой" — не кровный родственник). "Мелькать", как мне кажется, в данном случае — не "то появляться, то исчезать" или "носиться как вихрь", это именно "мозолить глаза".
    И раз уж мы решили, что "маячить" — синоним, то нам подходит только одно его значение, а именно "надоедливо находиться перед глазами".
    Если to flash не создаст впечатления, что она очень быстро ходила, то я за него.
    Если создаст, то я за дословный перевод выражения "постоянно находиться перед глазами" или что-нибудь другое, но более подходящее.
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  15. #15
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,076
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Zaya
    Если to flash не создаст впечатления, что она очень быстро ходила, то я за него.
    Создает, и очень сильно. По-крайней мере у меня. Как-будто деревья за окном поезда мелькают.
    Мне "flash" совсем не нравится. Ждем Матроскина, он что-нибудь придумает.

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Russland
    Posts
    9,883
    Rep Power
    17
    Во, я нашла в Лингво:
    мозолить глаза - to be an eyesore to smb.; to plague smb. with one's presence.
    Но все-таки, как это совместить с "туда-сюда, туда-сюда"?

    "She would be an eyesore to me: here and there, here and there?"... Так, что ли?
    In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.

  17. #17
    Завсегдатай
    Join Date
    Nov 2005
    Posts
    2,384
    Rep Power
    10
    А вот здесь, мне кажется, можно взять кусок из калинкиного перевода: then I imagined that she would always be in front of me, here, there, everywhere, plaguing me with her presence.
    Возможно, plaguing... даже лишнее.

    У меня в словарях eyesore это обязательно что-то страшно некрасивое.))
    eyesore
    1) что-л. противное, оскорбительное (для глаза)
    2) бельмо на глазу
    Есть у нас выражение "как бельмо на глазу", как у них — не знаю. Боюсь, создастся впечателение, что она страшна как смертный грех.
    Монолингварные сошлись на том, что слово обозначает что-то уродливое:
    something very ugly
    something that is very ugly
    something offensive to view
    an unpleasant or ugly sight in a public place
    a thing that is very ugly
    If you have problems with both posting new messages and sending PMs, you can send an e-mail to the Forum Administrator here:
    http://masterrussian.net/sendmessage.php
    У меня что-то с почтой, на ЛС ответить не могу. (

  18. #18
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    12
    May I make some conjectures too, though I think I guessed wrong:

    to putter (potter?) around one's eyes

    to swarm before one's eyes

    to flicker
    flickering

    to wobble

    Я так думаю.

  19. #19
    Почтенный гражданин
    Join Date
    May 2007
    Location
    The Satellite of Love
    Posts
    719
    Rep Power
    7
    By Jove! I think I've got it!

    "to be underfoot"

    This contains the sense of annoyance with constant close proximity. Mostly it's used with children, but it could be applied to any person.

    "I wanted to marry her, but then I thought about how she would always be there underfoot, moving about, [back and forth; to and fro] driving me crazy."

    Something like that, anyway. I wouldn't know -- I'm not married.
    "Сейчас без языка нельзя... из тебя шапку сделают..."
    Cogito Ergo Doleo

  20. #20
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2006
    Location
    Moscow,50 feet above the ground
    Posts
    4,106
    Rep Power
    12
    doesn't to be underfoot mean путаться под ногами?

    Usually it happens with things of different scale or size, like parent and kid or horse and dog.
    Я так думаю.

Page 1 of 3 123 LastLast

Similar Threads

  1. Россия глазами иностранцев
    By Lampada in forum Travel and Tourism
    Replies: 14
    Last Post: November 19th, 2016, 05:11 PM
  2. Перед / напротив
    By Zubr in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 10
    Last Post: January 20th, 2009, 02:34 AM
  3. глазами лупаю?
    By sperk in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: May 1st, 2008, 07:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary