На днях мне в емейл-рассылке пришел вот такой текст. Это возможно анекдот или шутливая история, но тем не менее я ее до конца не понимаю.
Can you give me a push?
A man is in bed with his wife when there is a rat-a-tat-tat on the door.
He rolls over and looks at his clock, and it's half past three in the morning.
"I'm not getting out of bed at this time," he thinks, and rolls over. Then, a
louder knock follows.
"Aren't you going to answer that?" says his wife.
So he drags himself out of bed and goes downstairs. He opens the door and
there is man standing at the door. It didn't take the homeowner long to
realize the man was drunk.
"Hi there," slurs the stranger. "Can you give me a push??"
"No, get lost. It's half past three. I was in bed," says the man and slams the
door. He goes back up to bed and tells his wife what happened and she
says, "Dave, that wasn't very nice of you.
Remember that night we broke down in the pouring rain on the way to pick
the kids up from the baby sitter and you had to knock on that man's house
to get us started again? What would have happened if he'd told us to get
lost??"
"But the guy was drunk," says the husband.
"It doesn't matter," says the wife. "He needs our help and it would be the
right thing to help him." So the husband gets out of bed again, gets dressed
and goes downstairs.
He opens the door, and not being able to see the stranger anywhere he
shouts, "Hey, do you still want a push??"
And he hears a voice cry out, "Yeah, please."
So, still being unable to see the stranger he shouts, "Where are you?"
And the stranger replies, "I'm over here, on your swing."
Итак, смущают фразы:
"Can you give me a push?" - что это значит, "не мог бы ты меня толкнуть", или, все же это какое-то идиоматическое выражение?
"I'm over here, on your swing." - (?) здесь у меня нет вариантов (ну если только не рассматривать слово swing как "обмен партнерами" )
Вобщем, хочу разобраться, о чем эта история