We also have an expression "от ворот поворот" that means to turn smb down. It's rather informal.
Я пробовал устроится на эту работу, но получил от ворот поворот (получил отказ).
I applied for that job but they turned me down.
Я сделал Анне предложение, но она дала мне от ворот поворот (она мне отказала). -
I proposed to Anna but she turned me down.
There's also another expression with "ворота" – "Это (уже) ни в какие ворота не лезет"
Они опять подняли налоги. Это уже ни в какие ворота не лезет. (The speaker is annoyed with the raise of the taxes, he thinks that's too much) -
They've raised the taxes again. That's really too much.
Мы конечно знали, что она не ангел, но это уже ни в какие ворота не лезет. (She did something that was not expected even from her)
We certainly knew she was no angel, but that beats everything.



LinkBack URL
About LinkBacks





Reply With Quote
