Quote Originally Posted by vox05
Кстати у киндзадзы русский текст имеется сам по себе, ничего записывать со слуха не требуется.
1) Не факт, что этот переводчик знал об этом.

2) Эти титры висят в Интернете как минимум с января 2004 года (это дата их размещения в одной из баз субтитров). Не факт, что текст "Кин-дза-дзы" уже был в интернете в то время, когда писались эти титры.

Quote Originally Posted by vox05
Так вот полное отсутствие грамматики в английском тексте к-д-дзы не встречается, ну или по крайней мере я не заметил.
Может быть там на самом деле и есть, но пока были приведены только ошибки на непонимание исходного текста.
Ну так я специально привела именно такие ошибки. Они большее впечатление производят.

Если переводчик русский и в английский вариант такое лепит, то у него должен быть нулевой словарнй запас
Ты не читал образчики русской словесности, написанные носителями русского языка, которые Scrabus приводил? Если нет, почитай. Тоже трудно поверить, что у людей может быть такой нулевой запас грамотности и элементарных правил...
Я знаю только, что разгильдяйству-раздолбайству нет предела. И такие перлы можно в переводах встретить (с родного на иностранный и "в другую сторону"), что этот перевод цветочками покажется.