1) Не факт, что этот переводчик знал об этом.Originally Posted by vox05
2) Эти титры висят в Интернете как минимум с января 2004 года (это дата их размещения в одной из баз субтитров). Не факт, что текст "Кин-дза-дзы" уже был в интернете в то время, когда писались эти титры.
Ну так я специально привела именно такие ошибки. Они большее впечатление производят.Originally Posted by vox05
Ты не читал образчики русской словесности, написанные носителями русского языка, которые Scrabus приводил? Если нет, почитай. Тоже трудно поверить, что у людей может быть такой нулевой запас грамотности и элементарных правил...Если переводчик русский и в английский вариант такое лепит, то у него должен быть нулевой словарнй запас
Я знаю только, что разгильдяйству-раздолбайству нет предела. И такие перлы можно в переводах встретить (с родного на иностранный и "в другую сторону"), что этот перевод цветочками покажется.