Кстати у киндзадзы русский текст имеется сам по себе, ничего записывать со слуха не требуется.Originally Posted by Оля
Это тебе он должен. А переводчикам тем - совсем не факт.Было бы странно, если бы я взялась переводить, например, итальянский фильм на немецкий язык. Хотя бы один язык из двух должен быть родным.
Это мем (см гугль), текст в японской игрухе вот так вот переведенной на английский. Так вот полное отсутствие грамматики в английском тексте к-д-дзы не встречается, ну или по крайней мере я не заметил. Может быть там на самом деле и есть, но пока были приведены только ошибки на непонимание исходного текста.Я этой явности не вижу. Я считаю, что просто дуб переводил.Originally Posted by vox05
К тому же многие переведенные слова и отдельные выражения встречаются как первый вариант, если задать русское слово в Лингво.
[quote:3dte7e4z]
Ну а каким еще электронным переводчиком может пользоваться человек, чтобы перевести что-то с русского?
[quote:3dte7e4z]
Можешь не верить, но я не поняла, что это значит.Originally Posted by vox05
[/quote:3dte7e4z][/quote:3dte7e4z]Кстати, набери в Лингво слово "сдавать".
Первая строка: 1) deliver, hand in/over (передавать); return, turn in (возвращать).
Дури в людях много. Горе-переводчик вполне мог выбрать то, которое покороче и/или больше ему понравилось.
Если переводчик русский и в английский вариант такое лепит, то у него должен быть нулевой словарнй запас, чтобы return признать в качестве перевода "сдавать экзамен". И при этом - какая-никакая грамматика.