Это ты у "переводчика" спроси.Originally Posted by vox05
Я думаю, это от невнимательности.Originally Posted by vox05
Есть очень много русских, которые любят этот фильм, много раз его смотрели и при этом не понимают многих его моментов. Например: "Хорошо, память есть" - не все понимают, что имеется в виду память в машинке перемещения. Некоторые не понимают, что означает фраза "пусть еще что-нибудь даст". И т.д.Originally Posted by vox05
У многих плохо со слухом. Возможно, этому переводчику послышалось что-то другое вместо "сперва я в МГИМО сдавал", например "сперва я в МГИМО отдавал". Он фразу не понял, но "додумал". Может, он подумал, что этот профессор из МГИМО.
В интернете можно найти русские субтитры к нашему фильму о Шерлоке Холмсе. Просто записано на слух, что герои говорят. Думаешь, это тоже нерусский делал? Знаешь, сколько там ошибок? Я имею в виду не грамматических, а именно "не так расслышано" или не понято и записано "лишь бы что-нибудь бы". Я примеров сейчас привести не могу. Но написана иногда такая дикость... Так и думаешь "а как это могло вылезти"?
Было бы странно, если бы я взялась переводить, например, итальянский фильм на немецкий язык. Хотя бы один язык из двух должен быть родным.Originally Posted by vox05
Я этой явности не вижу. Я считаю, что просто дуб переводил.Originally Posted by vox05
К тому же многие переведенные слова и отдельные выражения встречаются как первый вариант, если задать русское слово в Лингво.
Можешь не верить, но я не поняла, что это значит.Originally Posted by vox05
P.S.
Мне тут, кстати, недавно надо было один аудио-отрывок на немецком понять (т.е. записать, что там говорят). Я попросила одну немку. Там были слова "Oberleutnant Schenk, mein Adjutant" (Оберлейтенант Шенк, мой адьютант). Эти слова в отрывке слышу отчетливо даже я, хотя я не носитель. Так она мне написала "Oberneutlant Schenk. Mayat