Перевести-то можно, но смысл теряется. "Сapitalistic country" и "капстрана" - суть разные понятия, которые понимали лишь граждане СССР. Перевести это корректно нельзя. Нужно именно передать дуализм восприятия этого слова, нужно понимать чувства, которые овладели дядей Вовой, когда он это сказал. Ведь получается, что он незаконно попал в капстрану, к врагам, нужно как-то выбираться отсюда, нужно обмануть врагов, и возможно на родине у него еще будут проблемы и разбирательства, именно это читалось в его глазах и интонации. Иностранец этого просто не поймет, а наши люди схватывали на лету.