В том переводе, что я видел раньше, Иваново, вообще, опустили. Так что это еще ничего! Но про капстрану - это сильно! С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом? Тут надо лекцию прочитать о глубоком смысле понятия "капстрана", думаю, что даже русская молодежь, не жившая в СССР, не сумеет правильно ощутить все оттенки. Капстрана - это ОНИ, это враги, которые хотят нас уничтожить, но с другой стороны - это видеомагнитофоны, обувь, тачки и прочее барахло, достать которое было большим счастьем. Поэтому в слове "капстрана" есть определенный дуализм. И хочется, и колется. Советские люди это чувствовали четко и поэтому данное слово в фильме сразу вызывало улыбку, которую не поймет иностранец.