Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds
Unfortunatly there are very poor subtitles that don't render original perception.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2yl9ds
Fantomaks, тот юзер, который разместил это на youtube - это ты, или ты просто даешь ссылку?Originally Posted by Fantomaks
Я очень хорошо знаю эти субтитры. Сложно придумать что-нибудь более ужасное. Если это ты разметил этот клип - я умоляю: убери его оттуда. Эти титры только портят фильм. Там такоое..
Ведь не поленился же кто-то приклеить эти титры к файлу фильма... Они давно в интернете плавают в виде файла srt.. Нет бы взять и перевести нормально...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Примеры в студию.Originally Posted by Оля
Нет, это не мои титры, но лучше все равно ничего нет, пусть хоть в общих чертах посмотрят фильм. Я, кстати, перепутал и дал только первые части обоих серий. Исправляюсь и даю весь фильм.
http://ru.youtube.com/watch?v=wOTcQGqxALA
http://ru.youtube.com/watch?v=BABFQkeDCc8
http://ru.youtube.com/watch?v=OXphPX...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=RSGM0v...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=ih_REKWIfao
http://ru.youtube.com/watch?v=xjfV7O...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=5trpaF...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=EAG8G2...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=pg5Rc-...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=PTiSY4...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=4z6gK1...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=zX8meJ9J5gc
http://ru.youtube.com/watch?v=ARMs81...eature=related
http://ru.youtube.com/watch?v=Bx7-pYmm8fE
Да я не про титры спрашиваю... Я знаю, что они не твои. Я спрашиваю - ты заливал на Ютуб?Originally Posted by Fantomaks
Лучше, кстати, есть. Причем намного лучше. Могу выслать.
Могу выложить, чуть позже.Originally Posted by gRomoZeka
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Самое интересное, что я смотрел этот фильм недавно в youtube, и там был другой перевод, мне тот показался ужасным. Но и тут есть свои перлы. Например, "Капстрана", - говорит дядя Вова. Перевод: "American?". Супер! Пойду смотреть дальше...
Заливал не я. Я, вообще, думал, что даю ссылки на другой перевод, там фильм на две части разбит.
А мне как раз кажется, что это "American" убивает иронию, которая есть в оригинале. "Капстрана" намного смешнее.Originally Posted by Fantomaks
Ну, например, вот один из перлов.
Скрипач говорит:
Думал, скрипку отдам, ещё на электричку успею. Я в Иваново учусь, в текстильном. Так сперва я в МГИМО сдавал, институт международных отношений, но там мне сказали, что ещё не...
Перевод:
I thought I'd return the violin, and still have time to catch the train.
I study textiles in Ivanova.
So first I went to MGIMO to return it, to the institute of international relations, but they told me there that...
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
М-да, как будто кроме американцев людей больше в мире нет. Будем и дальше подпитывать их манию величия? )Originally Posted by Fantomaks
Лучше уж было "Capitalists?" перевести (ну или в этом роде, по контексту). По-моему, смешнее и ближе к оригиналу.
"Иванова" непринципиально, имхо, зато ошибка со "сдавал" явно указывает на то, что переводчику русский язык не родной, поэтому он некоторые выражения (а также советские реалии) просто не понимает.Originally Posted by Оля
Ну и английский у него тоже явно не родной. Разве что грузинский...Originally Posted by gRomoZeka
Американец это читал и говорил, что многих предложений он не понимает. Да и переведено там многое - видно, что калька с русского. А "Americans" и проч. - просто отсебятина.
Нет, мое хорошее знакомство с этим "переводом" позволяет мне думать, что все-таки русский этому человеку родной. Просто переводчик из него хреновый. Я еще попозже перлов выложу, если интересно.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
В том переводе, что я видел раньше, Иваново, вообще, опустили. Так что это еще ничего! Но про капстрану - это сильно! С другой стороны, как передать иностранцу смысл этого слова одним иностранным словом? Тут надо лекцию прочитать о глубоком смысле понятия "капстрана", думаю, что даже русская молодежь, не жившая в СССР, не сумеет правильно ощутить все оттенки. Капстрана - это ОНИ, это враги, которые хотят нас уничтожить, но с другой стороны - это видеомагнитофоны, обувь, тачки и прочее барахло, достать которое было большим счастьем. Поэтому в слове "капстрана" есть определенный дуализм. И хочется, и колется. Советские люди это чувствовали четко и поэтому данное слово в фильме сразу вызывало улыбку, которую не поймет иностранец.
А почему обязательно одним?Originally Posted by Fantomaks
Перевести очень просто: A capitalistic country.
А как раз Иваново не перевести - ничего страшного. Иностранцу что "Учусь в текстильном", что "Учусь в Иваново в текстильном" - одно и то же. Как раз может только с толку сбить. И вызвать ненужные ассоциации с "Иваном".
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
По-моему, "капиталисты" тот прекрасно подходят. Они и сейчас вызывают улыбку, и к тому же для иностранца это звучит очень "по-соетски", имхо. А "американцы" не в тему.Originally Posted by Fantomaks
Перевести-то можно, но смысл теряется. "Сapitalistic country" и "капстрана" - суть разные понятия, которые понимали лишь граждане СССР. Перевести это корректно нельзя. Нужно именно передать дуализм восприятия этого слова, нужно понимать чувства, которые овладели дядей Вовой, когда он это сказал. Ведь получается, что он незаконно попал в капстрану, к врагам, нужно как-то выбираться отсюда, нужно обмануть врагов, и возможно на родине у него еще будут проблемы и разбирательства, именно это читалось в его глазах и интонации. Иностранец этого просто не поймет, а наши люди схватывали на лету.
Ну а то, что Гедеван в этом переводе пытался вернуть скрипку в МГИМО, тебя не смущает?
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Хех, я ему про Фому, он мне про Ерему. При чем тут "Сapitalistic country"? Я же говорю "capitalists" ("капиталисты")! Разные вещи. Как пренебрежительно-ругательное, думаю, самое то. Иностранцы это слово знают, поверь мне.Originally Posted by Fantomaks
На худой конец, просто можно было сказать: "Иностранцы!".
Вот еще, пжалста:
Землянин, здравствуй! Уверен, ты когда-нибудь прилетишь и на эту планету.
Earthman, hello! I can assure you, we will return to your planet.
Может оказаться к тому моменту, кто-нибудь из тех, кто меня знал, останется жив. Скажи ты им, что скрипку я не крал.
Maybe sometime I can show you one of those who knew me and is still living. Ask him if I stole a match.
Если ты подумаешь, что эта хреновина не транклюкатор...
If you think, that this idiot won't tranklucate you...
Хорошо, память есть (в машинке перемещения)
I got my memory back!
Представитель власти
Member of the Council (это эцилоп-то)
У нас была гравицапа. Но когда мы сюда прилетели, её свистнули.
We had a gravitsapa. But when we arrived here, it broke down.
Показывай свою гравицапу. Фирменная вещь - возьмём.
Show us your gravitsapa. It's a trade thing. We'll take it.
Гамарджоба ("здравствуй" по-грузински)
Bastard! (мне почему-то кажется, что переводчику послышалось ж... )
Значит, макароны вы понимаете, маймуну понимаете, а что такое посольство, бедненькие, не знаете? Хватит мозги пудрить! Ясно?
That means you understand macaroni, you understand maimuni, but you don't know what's an embassy, idiots. I've had enough! You're morons, understand?
- Он хочет, чтоб я колокольчик одел. - Перебьётся.
- He wants me to wear the bell. - Too bad.
- Ещё зелень есть, кинза... - Хорошо живём...
- And some herbs - coriander. - So we'll live well. (Тут я не уверена на 100%, что это неправильно, но мне кажется, что это просто буквальный перевод русского "хорошо живем". Я бы это перевела "Not bad...")
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Да, перевод жесть. С другой стороны, если лучше нет, ничего не поделаешь...
Да всё они поймут! У них мозги были промыты также, если не сильнее. Сейчас читаю воспоминания НХЛ-овцев - рыдаю... =)Originally Posted by Fantomaks
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |