https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2...87%D0%BD%D0%B0
_________________________________
"Для тех, кто считает, что надо говорить/писать не "пожарник", а "пожарный".
На бумаге, в документе, может, и надо. А в живом языке - нет. Живой язык, кстати, официально называется просторечием. Слава богу, люди все-таки на нем разговаривают.
Слава богу, люди говорят не "картофель" и "морковь", а "картошка" и "морковка". Если в накладной писать - на отгрузку овощей, например, - то картофель. А в суп - картошка.
Почему это простое - даже не правило, а языковое употребление, узус, - почему это непонятно комментирующим - даже вот и не знаю, что подумать, не то, что сказать.
Американцам, скажем, не сразу дается наша система личных имён. Но вам-то, носителям языка, ведь не составит трудности определить, как назвать человека по имени и при каких обстоятельствах?
Скажем, в Мавзолее лежит Ленин. Не Ульянов, нет, Ульянов там не лежит. Там даже не лежит Ленин (Ульянов), но на обложке собрания сочинений будет указан именно он.
Также там не лежит Вован.
Володя там не лежит, набальзамированный, желтый.
Влад. Можете себе представить, чтобы в Мавзолее лежал Влад и на него ходили смотреть?! Чтобы смена караула производилась у мумии Влада?!
Но там вполне себе лежит Ильич. Для определенной группы населения, но там да, Ильич.
А для другой группы населения, сейчас она сходит со сцены, как я понимаю, - это Лукич! Он же - старик Крупский! Ну, или Вовка-морковка, на худой конец.
Вот как это объяснишь американским студентам? Разве что аспирантам.
Но носителям великого-могучего, казалось бы, должно быть понятно, что можно сказать пожарный, а можно пожарник, - второй вариант построен по той же модели, что и "работник", "участник", "садовник". Норма гуляет то в ту, то в другую сторону.
А вот для любителей экскурсов в историю, в частности, в историю словоупотребления. В мемуарах моей прабабки читаю: "На ужине был Маклаков, не министр, а его брат, Василий; товарищ Волькенштейна по профессии, один из модных в то время адвокатов, уголовник". Сразу-то не сообразишь, что "уголовник" тут не преступник, а "специалист в области уголовного права" (я думаю, это профессиональное? сейчас употребляется в речи юристов? - юристы, подскажите).
Я бы так это слово не употребила, но я и живу в 2014 году, и за моей спиной - целый русский век уголовщины, увы, увы, увы. А прабабка писала эти строки в 1912 году, и для нее "уголовник" - милый, элегантный и хорошо пахнущий господин в накрахмаленной, белой манишке, угощающий заезжего английского журналиста в трактире "Московский" за столом, блистающим посудой и цветами, пьющий шампанское и вытирающий рот крахмальной салфеткой."
(с)пёрто с мордокниги. 13 сентября 2014 г.