А украинский - какой?Originally Posted by Ленивец
Согласна, бееееееее.То что, не нравилось - только молочный суп.
А украинский - какой?Originally Posted by Ленивец
Согласна, бееееееее.То что, не нравилось - только молочный суп.
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
[quote=Оля]А украинский - какой? [/quote:2ubcbqlv]Originally Posted by "Ленивец":2ubcbqlv
Из буряка (белая свекла).
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Украинский борщ не из буряка. Он из разного сала, картошки, капусты. Причём сало там кладут разное, в том числе старое (для пикантного вкуса). У нас главбух с тамошних мест. А привычный русским (великороссам) борщ называется "москальским" на Украине.
Please correct my English
Ещё с детства не люблю манной каши. Её тогда считали жутко полезной Даже в сладком варианте. Не люблю блюд из тыквы-за приторность. Кабачки - другое дело.
Please correct my English
Originally Posted by ЛенивецOriginally Posted by wikipedia(UKR)
Please, correct my mistakes, except for the cases I misspell something on purpose!
Я по этой теме как акын - что сказали, то пою.
Please correct my English
С детства я не люблю куриного супа. Дело в том, что не раз меня тошнило, когда я ел его. Если мать _готовила, то я отказывал - «Ах, сынок! От такого супа тебе должно легчать, а не тебя рвать!»
Но мне нравились _ лазанья, фаршированные перцы, пирог с мясом, stromboli, fettuccine alfredo, и т.д.
Если честно, мне также нравилась такая дрянь, как «Такко Белл» ... мммммм! Это было ... ну ... хотел бы сказать «a guilty pleasure».
(конечно же, исправьте мои ошибки, пожалуйста!)
исправьте мои ошибки :P
(1) "причина" носит более официальный характер. Дело в том - стереотипное выражение разговорного стиля.Originally Posted by Trzeci_Wymiar
(2) приготовила - имеет оттенок разовый, подобно семейству perfect tenses. Поэтому - "готовила" повторяющееся действие в прошлом
(3) 1. аналогично (2). 2. Если человек отвергает что-то, предлагаемое ему, то он отказывается, а не отказывает.
(4) канцеляризм, лишнее
Please correct my English
Как известно, американцы вообще едят горячих собак.
Кр. -- сестр. тал.
[quote=Ленивец](1) "причина" носит более официальный характер. Дело в том - стереотипное выражение разговорного стиля.Originally Posted by "Trzeci_Wymiar":13p61q0v
(2) приготовила - имеет оттенок разовый, подобно семейству perfect tenses. Поэтому - "готовила" повторяющееся действие в прошлом
(3) 1. аналогично (2). 2. Если человек отвергает что-то, предлагаемое ему, то он отказывается, а не отказывает.
(4) канцеляризм, лишнее [/quote:13p61q0v]
Thank you so very much for your suggestions!
исправьте мои ошибки :P
Мои 5 центов:
Уж если совсем скатиться в информал, тогда это должно звучать, как:Дело в том, что не раз меня тошнило, когда я ел его.
что меня не раз тошнило...(swap меня and не раз)
Странно звучит.Если мать готовила, то я отказывался
Во-первых, нет дополнения и фраза звучит как: "если мать готовила (вообще) - я отказывался". При таком раскладе он бы не дожил до своих лет и умер от голода во младенчестве
Надо бы "его" вставить либо после "мать", либо после "готовила".
Конечно же, здесь нужны imperfective forms для "готовить" и "отказываться", так как речь идёт не о разовых, а о "привычных" (habitual) действиях. И, конечно же, возвратная форма от "отказывать" - XXXся.
Отказывать needs object. Отказываться - doesn't, because it's assumed, that the object is oneself (same as subject).
Во-вторых, конструкция "Если-то" может быть заменена на "когда" без ущерба для смысла и грамотности. Я бы сказал "Когда мать готовила его, я отказывался". Хотя, это субъективно.
Звучит совсем плохо. Смысл понятен, грамматически верно, но ... мы так не говорим. Я так не сказал бы никогда в жизни. Конечно же, это тоже субъективно. Я думаю здесь исходно неверна стилистика.От такого супа тебе должно легчать, а не рвать тебя!
Я бы, НАВЕРНОЕ, сказал: "От такого супа тебе, наоборот, должно легчать, а уж никак не рвать".
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
я не уверен, что "нездоровое удовольствие" имеет ту самую коннотацию как guilty pleasure. Guilty pleasure обозночает, что удовольствие тебе заставляет ощутить, как бы ты дурно вел себя, но всё равно ты продолжаешь доставлять себе это удовольствие. И так, после того, как такое удовольствие доставляешь себе, чувствуешь себя очень "виновным."
исправьте мои ошибки :P
1. ту ЖЕ самую коннотацию (тот ЖЕ самый смысловой оттенок), как И guilty pleasure
2. обозначАет
3. удовольствие заставляет тебя ощутить, как дурно ты себя ведёшь
4. И после того, как доставляешь себе такое удовольствие, ...
5. Виноватым
Дословно это было бы "виновное/виноватое удовольствие".
Думаю, можно сказать "порочное удовольствие".
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Я очень благодарен вашему исправлению, Eugene-p!Originally Posted by Eugene-p
Мне ещё оччччень неясно как верно приводить русские слова в порядок, и как их выбирать в точности. Мои выражения непонятны из-за того, что я неопытно разбрасываю неправильные слова по предложению.
Я хотел сказать («От такого супа тебе должно легчать, а не рвать тебя!»), именно, по-английски, "Chicken soup isn't supposed to make you barf, it's supposed to make you feel better!"
Я не умел сказать этого по-русски.
исправьте мои ошибки :P
От такого супа тебе должно было полегчать, а не стошнить.Originally Posted by Trzeci_Wymiar
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
Точно стошнить меньше режет слух.
Вот только "должно было" в прошедшем времени зря, я думаю. Меняется смысл.
"...is supposed to..." нельзя переводить как "должно было". Именно как "должно". Но я слабо представляю себе подходящий глагол - омоним от barf/regurgitate в настоящем времени , кроме "становиться лучше".
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
Тогда, это должно звучать так: "Тебя не должно тошнить от куриного супа, тебе должно становится лучше от него", но звучит это намного лучше, если поменять части переложения местами: "Тебе должно становится лучше от куриного супа, а не тошнить от него.", что наиболее близко к тому, что было сказано в самом начале: "От такого супа тебе должно легчать, а не тебя рвать".Originally Posted by Trzeci_Wymiar
"Я не умел сказать этого по-русски" = "Я не знал, как это сказать по-русски", опять-таки, звучит несколько лучше.
А что касается из еды, то я ничего не понимаю в редьке. Кто-то говорит, что из нее получается отменный салат, но сколько я его ни пробовал, он не приносил мне должного удовольствия, чтобы я мог с уверенностью сказать, что он мне определенно нравится, скорее уж наоборот, я испытывал несколько неприятные ощущения, всякий раз, когда его ел.
Из русской еды, наверное, стоит попробовать блины (да, возможно они могут показаться жирноватыми, но в этом есть своя прелесть), фаршированные разными начинками. Моя любимая - это паштет из гусиной печени с кусочками соленых (да-да, именно соленых, но ни в коем случае не маринованных) огурчиков. Если хочется чего-нибудь сладкого, то тогда творог с изюмом.
Я бы не сказал, что меняется. Судя по контексту, это заявление делается, отталкиваясь от имевшего быть эффекта, при этом описываются предположительные свойства супа как вообще, так и в применении. Тут что в лоб, что по лбу. Несовершенный же вид в применении к таким явлениям ("Штирлиц склонился над картой, - его рвало на Родину") упирает на физиологию процесса, а не на характеристики супа. Так что по своему семантическому наполнению, совершенный вид подходит больше. А у него настоящего времени нет. ВотЪ.Originally Posted by Eugene-p
"Россия для русских" - это неправильно. Остальные-то чем лучше?
отталкиваясь от имевшего место эффекта
Насчёт остального - хмм. эээ. нуу ладно... :"":
Another month ends. All targets met. All systems working. All customers satisfied. All staff eagerly enthusiastic. All pigs fed and ready to fly.
ну не мог я промолчать про борщ) живу в краснодаре (юг россии), тут борщ ближе к украинскому (но без сала) и очень вкусный, а русские щи, мо мне, а, и бураком называют любую свёклу.
возвращаясь к теме, борщ как раз напоминает о детстве, ещё хлеб с солью/сахаром/майонезом))) салат "оливье" и "с крабовыми палочками") ещё всякие "кавказские" блюда.
зелень травы в этом городе для меня единственное противорвотное, я тоже рад весне, как любое другое животное.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |