Results 1 to 16 of 16

Thread: How do you translate names?

  1. #1
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Boston, england
    Posts
    12
    Rep Power
    13

    How do you translate names?

    How exactly do you translate names? I guessed you'd just change the english to cyrillic like Yassen to Яссен.


    <font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>

  2. #2
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    San Diego, CA
    Posts
    798
    Rep Power
    14
    Pretty much, yeah. Except for things like Igor and Olga that have soft signs in them...

    Игорь
    Ольга

    -Fantom
    "Alright, brain, I don't like you and you don't like me, so let's just figure this out and I'll get back to killing you with beer."

  3. #3
    Завсегдатай
    Join Date
    Feb 2004
    Location
    Seventh
    Posts
    4,113
    Rep Power
    18
    No

    Going from Russian to English, we assign each Russian letter an English equivalent.

    From English to Russian, we spell phonetically using the Russian alphabet.

    So a name like Katie is not Катие, because to a Russian that spells "Kah-tyee-ye".

    In Russian we would write Кейти or Кэйти, which is the closest representation of the English name.
    Ingenting kan stoppa mig
    In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!

  4. #4
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Boston, england
    Posts
    12
    Rep Power
    13
    like, Jayde = Джейда

    Right?


    <font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>

  5. #5
    PAY
    PAY is offline
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Nov 2005
    Location
    Russia
    Posts
    21
    Rep Power
    13
    Quote Originally Posted by Yassen
    like, Jayde = Джейда

    Right?
    Возможно и "Джейд"

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    .md
    Posts
    322
    Rep Power
    14
    Or Джейди
    In order to make a correct transliteration, we've got to know how exactly this name is pronounced in English.

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Nov 2004
    Location
    San Diego, CA
    Posts
    798
    Rep Power
    14
    I would say PAY was correct with "Джейд". The e is silent, it just makes the a sound more like "play" instead of "ah"
    -Fantom
    "Alright, brain, I don't like you and you don't like me, so let's just figure this out and I'll get back to killing you with beer."

  8. #8
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    Quote Originally Posted by Yassen
    like, Jayde = Джейда

    Right?
    The 'a' was in the example I gave you because it Джейд is in accustive.
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  9. #9
    Подающий надежды оратор
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Boston, england
    Posts
    12
    Rep Power
    13
    ok, well i get how it works i think. Just make it sound the same but with Russian wording.


    <font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>

  10. #10
    Старший оракул
    Join Date
    Jan 2005
    Location
    Здесь... С ложкой
    Posts
    783
    Rep Power
    14
    Exactly. Just spell the word phonetically with russian letters.
    Я знаю
    Что делаю
    Вилкою
    Пирогу

    How to Post

    Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total

  11. #11
    Завсегдатай
    Join Date
    Sep 2004
    Location
    las vegas
    Posts
    1,687
    Rep Power
    15
    How would you translate the name "William" since there is no "wi" sound in Russian? Bиллиам?
    Какая разница, умереть богатым или бедным?

    Какой толк от богатства если ты не счастлив.

  12. #12
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by kwatts59
    How would you translate the name "William" since there is no "wi" sound in Russian? Bиллиам?
    Уильям or Вильям. Often it depends on tradition. For example Bruce Willis is traditionaly transliterated as Брюс Уиллис but Doyle's Doctor Watson is usually written as "доктор Ватсон".

  13. #13
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    but Doyle's Doctor Watson is usually written as "доктор Ватсон".
    I have a book where they translate him as Уотсон. It was very funny to read his name each time
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  14. #14
    Завсегдатай
    Join Date
    Mar 2005
    Location
    My Time & Space
    Posts
    6,555
    Rep Power
    20
    Quote Originally Posted by Friendy
    Quote Originally Posted by gRomoZeka
    but Doyle's Doctor Watson is usually written as "доктор Ватсон".
    I have a book where they translate him as Уотсон. It was very funny to read his name each time
    Уотснон is not used in classic books by Doyle, as far as I am concerned. The tradition in literature.

    Names AREN'T translated. I am getting tired to explain that.
    «И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».

  15. #15
    Властелин
    Join Date
    Sep 2003
    Location
    Moscow, Russia
    Posts
    1,437
    Rep Power
    16
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Уотснон is not used in classic books by Doyle, as far as I am concerned. The tradition in literature.
    checking my three books :
    All three have Уотсон. The earliest of them is of 1956 with Корней Чуковский as a translation editor. So I think the popularity of "Ватсон" vs "Уотсон" is more a movie thing. Once I read that using "у" for "w" is a preferable variant (in general) by modern standards (though personally I prefer "в")
    "Happy new year, happy new year
    May we all have a vision now and then
    Of a world where every neighbour is a friend"

  16. #16
    Завсегдатай
    Join Date
    Oct 2005
    Location
    Ukraine
    Posts
    5,073
    Rep Power
    25
    Quote Originally Posted by Friendy
    Quote Originally Posted by Rtyom
    Уотснон is not used in classic books by Doyle, as far as I am concerned. The tradition in literature.
    checking my three books :
    All three have Уотсон. The earliest of them is of 1956 with Корней Чуковский as a translation editor. So I think the popularity of "Ватсон" vs "Уотсон" is more a movie thing. Once I read that using "у" for "w" is a preferable variant (in general) by modern standards (though personally I prefer "в")
    We got used to "доктор Ватсон" in Russian movies and popular jokes so much that "доктор Уотсон" sounds disgusting and weird. It's like you're talking about another person.

Similar Threads

  1. Last names
    By Rhaab in forum Russian Names
    Replies: 16
    Last Post: October 7th, 2014, 12:50 PM
  2. Help to translate a few names into Russian
    By Markarios in forum Translate This!
    Replies: 27
    Last Post: August 28th, 2009, 11:05 AM
  3. My names
    By ivanushki in forum Russian Names
    Replies: 29
    Last Post: June 6th, 2006, 02:45 PM
  4. About the three different names...
    By Wren in forum Russian Names
    Replies: 22
    Last Post: March 18th, 2006, 08:10 PM
  5. Translate my friends names
    By girly_girl in forum Translate This!
    Replies: 12
    Last Post: February 11th, 2004, 02:16 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary