How exactly do you translate names? I guessed you'd just change the english to cyrillic like Yassen to Яссен.
How exactly do you translate names? I guessed you'd just change the english to cyrillic like Yassen to Яссен.
<font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>
Pretty much, yeah. Except for things like Igor and Olga that have soft signs in them...
Игорь
Ольга
-Fantom
"Alright, brain, I don't like you and you don't like me, so let's just figure this out and I'll get back to killing you with beer."
No
Going from Russian to English, we assign each Russian letter an English equivalent.
From English to Russian, we spell phonetically using the Russian alphabet.
So a name like Katie is not Катие, because to a Russian that spells "Kah-tyee-ye".
In Russian we would write Кейти or Кэйти, which is the closest representation of the English name.
Ingenting kan stoppa mig
In Post-Soviet Russia internet porn downloads YOU!
like, Jayde = Джейда
Right?
<font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>
Возможно и "Джейд"Originally Posted by Yassen
Or Джейди
In order to make a correct transliteration, we've got to know how exactly this name is pronounced in English.
I would say PAY was correct with "Джейд". The e is silent, it just makes the a sound more like "play" instead of "ah"
-Fantom
"Alright, brain, I don't like you and you don't like me, so let's just figure this out and I'll get back to killing you with beer."
The 'a' was in the example I gave you because it Джейд is in accustive.Originally Posted by Yassen
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
ok, well i get how it works i think. Just make it sound the same but with Russian wording.
<font COLOR="#4723CC"> Hi, I am learning German and Russian</font></p>
Exactly. Just spell the word phonetically with russian letters.
Я знаю
Что делаю
Вилкою
Пирогу
How to Post
Last edited by Darobat on Mon Mar 5, 1759 1:19 am; edited 243 times in total
How would you translate the name "William" since there is no "wi" sound in Russian? Bиллиам?
Какая разница, умереть богатым или бедным?
Какой толк от богатства если ты не счастлив.
Уильям or Вильям. Often it depends on tradition. For example Bruce Willis is traditionaly transliterated as Брюс Уиллис but Doyle's Doctor Watson is usually written as "доктор Ватсон".Originally Posted by kwatts59
I have a book where they translate him as Уотсон. It was very funny to read his name each timeOriginally Posted by gRomoZeka
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Уотснон is not used in classic books by Doyle, as far as I am concerned. The tradition in literature.Originally Posted by Friendy
Names AREN'T translated. I am getting tired to explain that.
«И всё, что сейчас происходит внутре — тоже является частью вселенной».
checking my three books :Originally Posted by Rtyom
All three have Уотсон. The earliest of them is of 1956 with Корней Чуковский as a translation editor. So I think the popularity of "Ватсон" vs "Уотсон" is more a movie thing. Once I read that using "у" for "w" is a preferable variant (in general) by modern standards (though personally I prefer "в")
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
We got used to "доктор Ватсон" in Russian movies and popular jokes so much that "доктор Уотсон" sounds disgusting and weird. It's like you're talking about another person.Originally Posted by Friendy
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |