Greetings--
People have been calling me "Volya." What are some diminutives of Volya?
Thanks!
Greetings--
People have been calling me "Volya." What are some diminutives of Volya?
Thanks!
Tell us first what "Volya" is.
It reminds me an anecdote:
Маленький сын спрашивает у отца:
- Папа, а что такое - симпилятор диструбных гентронов?
Папа:
- Не знаю, а где ты это прочитал?
Сын:
- Я это написал!!!
There is no such russian name "Volya". But "Volya" itself looks much like the diminutive of some other name (maybe "Volya -> Volodya -> Vladimir")?
Originally Posted by alexei
Reminds me of Старик Хоттабыч. That boy's name was Воля, wasn't it?
Вчера ещё...
Yes it was, but it was either fictitious or a diminutive of some real name.
Anyway I cannot imagine a non-diminutive russian name ending with "-я" (except some female names ending with "-ия" or "-ья").
Yeah, kinda Волька.Originally Posted by Vala
Thanks, everybody!! Yeah, I don't think it was intended to be a real name, just that someone started calling me that thinking that menya idyot (I'm not sure if that's a complement or not!) and it sounds like a name even though it's not really. How does the whole "ochka" thing work with names? Can I work with that?
Ogromnoe spasibo!
"Menya idyot" - maybe "mne idyot" (мне идёт)? That means "suits me fine".
In you case, you should use "echka", not "ochka" to form a diminutive name. I'm not sure about general rules whether "ochka" or "echka" must be used (think that it has something to do with preserving the palatalization of the consonant before the suffix), but in your case the diminutive shoud be "Volechka".
Thanks, Pisces! You have to forgive my grammar...I'm several years out of practice! Maybe I should hang out in these forums more often. And I just realized that Knoppix configures a Russian keyboard for you, so no more bad transliterations. Anyway, I appreciate everyone's help!
Я знаю, что это!
симпилятор диструбных гентронов - simplifier of distube genthrones.
Yes, Волька is an obsolete diminutive of Владимир. Today we only use Володя, Вова, Вовка. Володя Костыльков was that character in "Старик Хаттабыч".
За ночь под свинцовым градом,
За то, что меня нет рядом,
Ты прости, сестра моя, Югославия...
(Лена Катина, будущая "татушка", 1999 г.)
'Ang about, lads, shouldn't we read Volya in an Amerrrrcan accent, rather than a public school British one? That way it turns nicely into Валя, which is a diminutive of Валентин / Валентина.
Show yourself - destroy our fears - release your mask
Как это нет такого имени "Воля"?!
А бессмертные "Семнадцать мгновений весны"?
http://www.kulichki.com:8105/moshkow/RU ... weniya.txt
Штирлиц почувствовал пустоту, когда дверь камеры мягко затворилась. Он испытывал это чувство несколько раз. Ему казалось, что он переставал стоять на ногах, и тело казалось Штирлицу чужим, нереальным, в то время как все окружающие его предметы становились еще более рельефными, угластыми (его после поражало, как много углов он успевал находить в такие минуты, и он потешался над этой своей странной способностью), и еще он
точно различал линии соприкосновения разных цветов и даже отличал, в каком месте тот или иной цвет становился пожирающим, главным. Первый раз он испытал это ощущение в 1940 году в Токио, поздней осенью, он тогда шел с резидентом СД в германском посольстве по Мариноути-ку, а возле здания "Токио банка" лицом к лицу столкнулся со своим давнишним знакомым по Владивостоку - офицером контрразведки Воленькой Пимезовым. Тот бросился к нему с объятиями, понесся через дорогу (русский - всюду русский: ко всему приучается, только дорогу переходит всегда нарушая правила движения; Штирлиц часто по этому признаку определял за границей соплеменников), выронил из рук папку и закричал: "Максимушка, родной!"
Во Владивостоке они были на "вы", и смешно было подумать, что Пимезов когда-либо сможет обратиться к нему - "Максимушка" вместо почтительного "Максим Максимович". Это свойство русского человека за границей - считать соплеменника товарищем, а знакомого, пусть даже случайного, закадычным другом - тоже было точно подмечено Штирлицем, и поэтому он с такой
неохотой ездил в Париж, где было много русских, и в Стамбул, а ездить ему в оба эти города приходилось довольно часто. После встречи с Пимезовым - Штирлиц точно сыграл презрительное недоумение и отстранил тогда от себя Волю брезгливым жестом указательного пальца, и тот, словно побитый, подобострастно улыбаясь, отошел, и Штирлиц заметил, какой у него грязный
воротничок (точные цвета - белый, серый и почти черный на его воротничке - он потом в порядке эксперимента воспроизвел на бумаге вернувшись в отель, и готов был побиться об заклад, что сделал это не хуже, чем фотоаппарат, - жаль только, не с кем было об заклад побиться), - именно после этой встречи в Токио он начал жаловаться врачам, что у него портится зрение.
"
Этот Воля Пимезов еще в книгах про более ранние времена упоминается, надо посмотреть там как его полное имя.
Хотя, там тоже, похоже, облом: он везде как "Воля" проходит.
http://www.voronezh.net/cgi-bin/lib/lis ... t&start=27
Через четыре часа на заимку Тимохи прибыло семь машин с сыщиками, работниками контрразведки и прокуратуры, и только тогда все заметили, что отсутствует еще один человек: Максим Максимович Исаев.
Прокурор, которого пытал Ванюшин, можно ли дать сообщение в газету о трагической и нелепой гибели Гиацинтова, сначала разрешил, но Воля Пимезов, адъютант Гиацинтова, отозвал газетчика в сторону и сказал:
- Не попадите впросак. Судя по всему, здесь убийство, а не
трагическая гибель. Даю вам добрый совет.
А может быть это имя в том же стиле, что и имя Сила?
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |