Considering official papers, there are some transliteration rules (I'm speaking about Cyrillic -> Latin transliteration). As far as I know, until some years ago names in travel passports were transiterated by french rules and now they are transliterated by english ones. Unfortunetly it seems that different organizations use different rules. For instance, my name "Алексей Е..." is written as:
Alexei E... - in my passport
Alexey Ye... - in my plastic VISA card
Aleksey Ye... - in my driver's license

By the way, when I filled in a form for getting a plastic card, there was a field where I could write my name the way I wanted to see it in the card, but they just ignored what I wrote.

Anybody who's interested in transliteration rules can take a look here:
http://www.vgd.ru/ENGLISH/translit.htm

Here is a story about how one man's name was transliterated by some organizations :)
http://az.48.org/z.htm

PS: Is "travel passport" an appropriate translation (actually a guess) for "загранпаспорт"?