When do you use этот и когда это?Quote:
Originally Posted by Rtyom
Спасибо за вашу помощь.
Printable View
When do you use этот и когда это?Quote:
Originally Posted by Rtyom
Спасибо за вашу помощь.
Этот = "this" for nouns, which are male (i.e. фотоаппарат).Quote:
Originally Posted by tohca
Эта = "this" for nouns, which are female (i.e. книга).
Это = "this" for nouns, which are neuter (i.e. окно) and in case "this is a...."
I.E.:
Это фотоаппарат. This is a camera.
Это книга. This is a book.
Это окно. This is a window.
Дай мне этот фотоаппарат. Give me this camera.
Эта книга лежит на столе. This book lies on the table.
Открой это окно. Open this window.
So why not этот другой фотоаппарат?Quote:
Originally Posted by Оля
Because it's a case "this is a...." (see my edited post above).Quote:
Originally Posted by tohca
Cпасибо Оля. Though I am still not absolutely clear as to the difference between это and этот/эта/это, but your explanation does help. I'm sure I'll be able to grasp the meaning of it sooner or later.Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by tohca
Изучать - learn, study something.Quote:
Originally Posted by tohca
Учиться - gain skills, knowledge, etc.
Заниматься - be involved into something.
Я изучаю русский язык.
Я учу русский язык.
Я занимаюсь русским языком.
Well, it works all the way.
Этот другой фотоаппарат. Saying this you mean the camera among other cameras (pointing at one).Quote:
Originally Posted by tohca
Это другой фотоаппарат. Saying this you mean a camera among other cameras (simple existence of one camera).
Hope my 2 copecks are worth explaining.
Мне кажется, так никто не говорит.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Если фотоаппарат "другой", то он уже не "этот".
Ну, например, "этот другой фотоаппарат и вон тот другой фотоаппарат". Почму бы и нет? :)Quote:
Originally Posted by Оля
Я попытался разграничить значения при наличии возможности сказать и так, и так.
Ну потому что я не понимаю "этот другой" и не представляю ситуацию, в которой так можно сказать.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Я бы сказала "тот, другой фотоаппарат" или "те два других фотоаппарата".
But literally, yes "этот другой фотоаппарат" means "this another camera" (a rubbish, isn't it? :wink: )
And "это другой фотоаппарат" means "this is another camera" (a rather normal sentence).
Я понимаю твоё смущение. :) Фраза действительно чуть-чуть корявая с точки зрения взрослого пользователя языка. В детской речи такое встретиться вполне может.
А я представляю себе много фотоаппаратов. Есть одна куча, есть вторая. Первая принадлежит нам, но она чем-то не нравится. Мы показываем на вторую кучу и говорим, что "этот другой" (ближайший из втрой кучи) и "тот другой" (тот, что подальше из второй кучи) — те, которые нам нужны.
Или это у меня такое странное мышление?
Извращённое чувство языка?.. :roll:
Согласись, прежде всего, просто нереальная ситуация. Ну какие еще кучи фотоаппаратов? И какие "этот другой" и "тот другой"? Даже если представить эти кучи (хотя я не могу придумать соответствующую логически оправданную ситуацию), то нормальный рускоговорящий скажет "я хочу другой фотаппарат - дайте мне один из этой кучи и один из той".Quote:
Originally Posted by Rtyom
Quote:
Originally Posted by Оля
Сначала простыми словами: в общем и целом согласиться можно. И не зацикливаться. "Так принято" ~ "так непринято" — мера любого естественного использования языка.
Теперь мои аргументы за. Неподготовленным не читать. :) Но это серьёзно. Уж такие у меня мысли появились по этому поводу.
Ситуации бывают разные. Зачем пытаться привлекать логику (которая, в принципе, ограничена у человека "линейным" мышлением — но это я отвлекаюсь), когда количество возможностей в мире превышает количество потенциально выполнимых и собственно реализуемых?
То, что я хочу сказать, "этот" и "другой" — скомбинировать вполне реально. Однако осознать значимость фразы в виду отстутствия подобного опыта как на бытийном уровне сознания, так и на рефлексивном, не представляется возможным. Большинство людей, я уверен, согласится насчёт корявости.
Короче, я ненромальный русскоговорящий, если представляю ситуацию и её вербальное выражение даже при вероятности подобного, стремящегося к нулю.
What does the phrase mean? Переведите на английский, пожалуйста. Спасибо.Quote:
Originally Posted by Оля
Спасибо. Теперь ясно. Though not yet 100% clear but I think I'm getting there.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Спасибо. Терерь всё ясно! Certainly worth more that 2 copecks.Quote:
Originally Posted by Rtyom
Что значет "Почему бы и нет?" Переведите на английски, пожалуйста. Спасибо.Quote:
Originally Posted by Rtyom
it means something like why not.
Rtyom, я так и знала, что ты скажешь, что в жизни и в разговорной речи всё бывает. И я с тобой соглашусь. В разговорной речи ВСЁ бывает! Чего только в ней не бывает! Вот, например, в речи наших спортивных комментаторов бывает даже то, чего не бывает и в разговорной речи :lol:Quote:
Originally Posted by Rtyom
А внутренне логически оправдывать предлагаемые обстоятельства учил еще Станиславский.
No one says so (No one say it this way).Quote:
Originally Posted by tohca
Quote:
Originally Posted by tohca
Простите пожалуйста, переведите на английский эту фразу. Спасибо.Quote:
Originally Posted by Оля
~I knew that you will say this.Quote:
Originally Posted by tohca
[quote=Оля]~I knew that you will say this.[/quote:2welltmc]Quote:
Originally Posted by tohca
I knew you would say that.
Рассказ о Саре: часть четвётая - С какой целью?
1. Письмо от Линды.
2. Дело в том, что Джуди и Роберт стали встрчаться.
3. Конечно, "неофициально". Кроме меня, никто не знает об этом.
4. Четверг я видела их в кафе,
5. Но в субботу вечером я была в Клойстере и вилела, как они целовались.
(Клойстере - что это значет? по-английски, пожалуйста)
6. Какой он подлец!
7. Джуди всегда говорила, что она твоя близкая подруга.
8. Какая она свинья!
9. Они не знаят, что я знаю так что это наш с тобой секрет.
10. Я надеюсь, что я не сделала ошибук, что написала тебе это письмо.
11. Как я уже сказала, я думаю что ты бы хотела знать об этом.
12. Если я тебе расстроила, извине роди Бога.
13. Привет от Кристины и Мишель.
14. Твоя подруга Линда.
15. Не знаю почему, но я даже обрадовалась,
16. кагда прочитала это письмо.
17. Нет, я знаю почему, конечно, из-за Митя.
18. Теперь я "имела право" делать всё, что хочу.
19. А вдруг Линда врёт? Нет, не может быть.
20. А вдруг она ошиблась, и это был не Роберт?
21. Врядли. А вдруг ... Нет, она не стала бы врать.
22. С какой целью?
Пожалуйста, исправьте, мои ответы. Спасибо.
Клойстер - probably the Cloister Inn in Princeton.
Quote:
Originally Posted by tohca
Теперь, allow me to переведите на английский. Please correct me if I got the meaning of the story wrong.
1. Letter from Linda.
2. "The thing is that Judy and Robert have started dating each other.
3. Of course this in not 'official'. Except for me, no one else knows about it.
4. On Thursday, I saw them at the cafe.
5. And on Friday evening, while I was at the Cloister, I saw them kissing.
6. He's such a scoundrel.
7. Judy always claims that she's your close friend.
8. What a swine!
9. They do not know that I know about it. Let that be our secret.
10. I hope that I have not made a mistake writing you this letter.
11. As I have said, I think that you would like to know about that.
12. For god's sake, if I have made you upset, please forgive me.
13. Regards from Christine and Michelle.
14. Your friend, Linda."
15. I don't know why, but I felt elated,
16. after reading the letter.
17. No, I know why. It's because of Mitya.
18. Now I have the right to do anything I want.
19. What if Linda was lying? No, that's not possible.
20. What if she was mistaken, and that it was not Robert?
21. Not likely. What if........ No, she has not started to lie.
22. What is the point?
No, she wouldn't lie.Quote:
Originally Posted by tohca
And you are missing one sentence between your #4 and #5.
Also, if I remember correctly, it does say "но" rather than "а" in #5. (I have listened to it briefly earlier this morning, but I can be mistaken)
Cпасибо. Ты права. (You're right). Here's the full sentence:Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
4. В четверг я видела их в кафе, но подумала, что они наверно просто занимаются вместе.
On Thursday I saw them at the cafe but thought that they were probably studying together.
4. В четверг я видела их в кафе, но подумала, что они, наверно, просто занимаются вместе.
Часть четвёртая - Грамматика
Переведите на русский
1. Linda said that she saw Robert and Judy kissing.
Линда говорила, что она видела, Роберт и джуди целовались.
2. I think I hear someone speaking Russian.
По-моему, я слышу, как кто-то говорит по-русский.
3. I saw Nina drinking the vodka.
Я видел, как Нина пила водку.
4. We heard Vera crying.
Мы слышали, как Вера плакала.
5. Thank goodness, no one saw us kissing.
Славо Богу, никто нивидил, как мы целовались.
6. I heard that Masha is getting married.
Я слышал, что Маша входить замуж.
Quote:
Originally Posted by tohca
Часть четвёртая - Грамматика
Переведите на русский - Лист 2
1. Bill fell in love with Monica at first sight.
Вилл влюбилась в Монику с первого взгляда.
2. Monica fell in love with Bill at first sight.
Моника влюбилась в Вилла с первого взгляда.
3. Bill fell in love with Kathleen at first sight.
Вилл влюбилась в Катлин с первого взгляда.
4. Does Bill love Hillary?
Вилл любит Хиллари?
5. Jim has three sports cars.
У Джима три спортивных машины.
6. Laura doesn't have any money.
У Лауры нет денег.
7. I can't stand Moe.
Я терпеть не могу Мое.
8. Where's the letter from Courtney?
Где письмо от Кортни?
When does one use выходить замуж?Quote:
Originally Posted by Оля
Маша вышла замуж.
Masha got married.
Маша хотела бы выходить замуж.
Masha would like to marry.
Correct?
Looks good. If it's right then I'm clear on the usage of the above terms. Спасибо.Quote:
Originally Posted by DDT
"хотела бы выходить замуж" means she would like to marry permanently, many times :)Quote:
Originally Posted by DDT
Quote:
Originally Posted by tohca
Часть четвёртая - Грамматика
Переведите на русский - Лист 3
1. I had the right to do everything I wanted.
Я имел право делать всё, что хочу.
2. You don't have the right to lie.
Ты не имеешь права врать.
3. Before women didn't have the right to go to Princeton.
Раньше женщины не имели права учиться в Принстоне.
4. He doesn't have the right to criticize us.
Он не имеет права критиковать нас.
5. I have the right to live in Siberia.
Я имею право жить в Сибири.
6. Not everyone has the right to buy beer.
Не всё не имеют права покупать пибо.
Пожалуйсть, исправьте мои ошибки. Спасибо.