Поэтому если говорить Ola, это все-таки ближе к оригиналу, чем Олья.
Именно поэтому по-немецки было бы лучше Ola, потому что немецкий [l] ещё мягче, чем английский. Но я ещё не видела людей, который пользуются разными вариантами транслитерации, в зависимости от языка общения. Тем более, в документах всё равно не разрешат по-разному писать. Там свободы (почти) никакой нет.
Я привыкла к y, хотя звука [й] в моём имени тоже нет. Как это произносят носители английского, не слышала, потому и не задумывалась, менять или нет.