Of courseOriginally Posted by fortheether
It's not "е", it's "shwa" :P
Of courseOriginally Posted by fortheether
It's not "е", it's "shwa" :P
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 10
По какой улице (p.c.)? - Along which street?
По этой улице (p.c.). - Along this street.
Будет можно увидеть гостиницу (a.c.). - It will be possible to see the hotel.
Через несколько минут вы увидите гостиницу (a.c.). - In a few minutes you will see the hotel.
Там можно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - There it's possible to find a place to put the car.
Вы поедете туда на своей (p.c.) машине (p.c.)? - Will you drive to there in your car?
Потому что у меня нет машины (g.c.) - Because I have no car.
Зато у меня есть машина (n.c.). - On the other hand I have a car.
Рядом с гостиницей (i.c.). - Near (nearby with the hotel) the hotel.
Можно найти место, рядом с ней (i.c.). - It's possible to find a place near it (referring to the hotel).
в Москве (p.c.), о Москве (p.c.) - in Moscow, about Moscow.
Я немного знаю о России (p.c.). - about Russia.
Вы знаете Тверскую (a.c. of Тверская) улицу (a.c.)? - Do you know T. street?
Spelling rule: after к, г, х, ж, ч, ш, щ, ц write а and у, never я or ю.
Я могу отвезти вас (a.c.) на Тверскую (a.c.) улицу (a.c.). - I can bring you to T. street.
на Тверской (p.c. of Тверская) улице (p.c.) - on T. street.
Рядом с улицей (i.c.) - Near the street.
Театр рядом с этой (i.c.) улицей (i.c.)? - Is the theatre near this street?
Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you!Originally Posted by Оля
Scott
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 11
через полчаса – in half an hour.
называться – to be called (inanimate objects).
Как называется этот магазин? – What's the name of this store?
Я иногда хожу туда. - I sometimes walk to there.
Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
Для моего/моей (g.c.) знакомого/знакомой (g.c.) в Санкт-Петербурге (p.c.). - For my friend (acquaintance) in St. Petersburg.
он ездил – he traveled.
Этот человек ездил ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
Он приехал ко мне (d.c.) домой несколько недель (g.c. plural) назад. - He arrived at my house a few weeks ago.
Пока он был здесь. - While he was here.
Он купил эту (a.c.) книгу (a.c.)? - Did he buy this book?
двести – two hundred.
по этому – for that reason.
По этому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
Я согласным. - I agree.
Everything other is seems to be correct.Originally Posted by fortheether
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
fortheether :
Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book. + ,мне нужно купить книгу.
он ездил – he traveled. + он путешествовал
Этот человек приезжал ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
Этот человек часто ездил ко мне в гости.
Он приехал ко мне (d.c.) несколько недель (g.c. plural)тому назад. (можно без "домой") - He arrived at my house a few weeks ago.
поэтому – for that reason.
Поэтому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
Я согласен. - I agree.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
А разве "for that reason" не "для этого" означает?
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Ты не заметил, что там написано "По этому".Originally Posted by Guin
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Я заметил, просто мне почему-то казалось, что "for that reason" - означает скорее "для этого", чем "поэтому". Хотя, я совсем в этом не уверен...Originally Posted by Lampada
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Тьфу, слишком быстро согласилась. Нет, именно поэтому означает "for that reason". Для этого переводится "for this".Originally Posted by Guin
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Maybe you confused it with "for that purpose"?Originally Posted by Guin
"Happy new year, happy new year
May we all have a vision now and then
Of a world where every neighbour is a friend"
I think you're right. Sometimes something rushes to my head.Originally Posted by Friendy
Could you please occasionally correct my stupid errors!
Korrigiert bitte ab und zu meine dummen Fehler!
Guin, Lampada, Friendy -
Thank you!
Scott
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 12
Вы помните как найти эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember how to find this street?
Как называется эта (n.c.) улица (n.c.)? - What is this street called?
Как она (n.c.) называется? - What's it called (referring to a hotel)?
Вы помните её (a.c.) адрес? - Do you remember it's address (referring to a hotel)?
Трудно найти эту (a.c.) улицу (a.c.). - It's difficult to find this street.
Я в России (p.c.) уже несколько недель (g.c. plural). - I have been in Russia already a few weeks.
Я не очень много знаю о Санкт-Петербурге (p.c.). I don't know very much about St. Petersburg.
Can it also be said like: Я не знаю очень много о Санкт-Петербурге (p.c.)??
Но мне (d.c.) очень нравится этот город. - But I like this city very much.
Вы помните эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember this street?
Да, кажется я помню её – Yes it seems I remember it.
Я ездел много раз по этой улице (p.c.).– I traveled many times along this street.
Я ездел на работу (a.c.). - I traveled to work.
Да, у меня (g.c.) была хорошая работа. - Yes I had a good job.
Я не мог найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - I wasn't able to find a good job.
Но, у меня (g.c.) сейчас есть хорошая работа. - But now I have a good job.
Я купил хорошую (a.c.) машину (a.c.), чтобы ездить на работу (a.c.). - I bought a good car in order to travel to work.
Я поеду в гостиницу (a.c.) на такси. – I will drive to the hotel by taxi.
Я должен/должна вернуться на работу (a.c.). - I'm supposed to return to work.
Мне (d.c.) скоро будет нужно поехать на работу (a.c.). – I soon will need to drive to work.
Моя работа рядом с гостиницей (i.c.). – My job is near the hotel.
Что ещё есть на этой (p.c.) улице (p.c.)? - What else is on this street?
Pimsleur says besides meaning yet and still, ещё can also mean else.
На этой (p.c.) улице (p.c.) есть кафе С. - On this street is the cafe S.
перед – in front of.
Перед кафе, должен быть большой магазин. - In front of the cafe is supposed to be a big store.
Перед гостиницей (i.c.). - In front of the hotel.
Перед магазином (i.c.). - In front of the store.
Рядом с магазином (i.c.). - Near the store.
Рядом с ней, есть другой магазин. - Near it (train station) is a different store.
который – which or which one.
Магазин который называется п. - A store which is called Pasash.
Который час? - What time is it? Literally «which one hour».
Магазин который работает до восьми (g.c.) часов. - A store that works until 8 o'clock.
Улица которая (fem. of который) была перед гостиницей (i.c.). - The street which was in front of the hotel.
Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for you.
Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Thank you!Originally Posted by Оля
Scott
Hello,
Please help me fix my many many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 13
Я согласен с вами (i.c.) - I agree with you.
Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
Я думал – I thought.
Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
Через полчаса я уеду гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to work on foot.
Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). ??????But mean: From there it's possible to walk to work.
Почему должны уехать так быстро? - Why must you leave so quickly?
Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book.
У меня гостиница есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
полвторого – half past one or half of the second.
Уже полвторого. - It's already half past one.
Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
сделать – to get done.
Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
Эрмитаж – Hermitage (museum).
Я ничего не могу сделать сегодня. – I can't get anything done today.
Если вы согласный. - If you agree.
Музей скоро будет закрыть. - The museum will soon be closed.
Но магазины не ещё закрыты. - But the stores are not yet closed.
fortheether
Level 3 – Lesson 13
Я согласен с вами (i.c.) - I agree with you.
Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
Я думал – I thought.
Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
Через полчаса я уеду в гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to work on foot.
Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). ??????But mean: From there it's possible to walk to work.
Да, и это лучше, потому что ходить и есть пешком. Кстати, как и в английском.
Почему вы должны уехать так скоро? - Why must you leave so quickly?
Я хочу читать книгу (a.c.). - I want to read a book.
У меня в гостинице есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
полвторого – half past one or half of the second.
Уже полвторого. - It's already half past one.
Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
сделать – to get done.
Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
Эрмитаж – Hermitage (museum).
Сегодня я ничего не успею. – I can't get anything done today.
Если вы согласны. й. - If you agree.
Музей скоро закроется. (будет закрыт. ь - The museum will soon be closed.
Но магазины ещё не закрыты. - Но магазины ещё открыты. But the stores are not yet closed.
"...Важно, чтобы форум оставался местом, объединяющим людей, для которых интересны русский язык и культура. ..." - MasterАdmin (из переписки)
Originally Posted by fortheether
In Russian, all nationalities and their corresponding languages start with a lower-case letter.
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |