Of course :DQuote:
Originally Posted by fortheether
It's not "е", it's "shwa" :P
Printable View
Of course :DQuote:
Originally Posted by fortheether
It's not "е", it's "shwa" :P
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 10
По какой улице (p.c.)? - Along which street?
По этой улице (p.c.). - Along this street.
Будет можно увидеть гостиницу (a.c.). - It will be possible to see the hotel.
Через несколько минут вы увидите гостиницу (a.c.). - In a few minutes you will see the hotel.
Там можно найти место, чтобы поставить машину (a.c.). - There it's possible to find a place to put the car.
Вы поедете туда на своей (p.c.) машине (p.c.)? - Will you drive to there in your car?
Потому что у меня нет машины (g.c.) - Because I have no car.
Зато у меня есть машина (n.c.). - On the other hand I have a car.
Рядом с гостиницей (i.c.). - Near (nearby with the hotel) the hotel.
Можно найти место, рядом с ней (i.c.). - It's possible to find a place near it (referring to the hotel).
в Москве (p.c.), о Москве (p.c.) - in Moscow, about Moscow.
Я немного знаю о России (p.c.). - about Russia.
Вы знаете Тверскую (a.c. of Тверская) улицу (a.c.)? - Do you know T. street?
Spelling rule: after к, г, х, ж, ч, ш, щ, ц write а and у, never я or ю.
Я могу отвезти вас (a.c.) на Тверскую (a.c.) улицу (a.c.). - I can bring you to T. street.
на Тверской (p.c. of Тверская) улице (p.c.) - on T. street.
Рядом с улицей (i.c.) - Near the street.
Театр рядом с этой (i.c.) улицей (i.c.)? - Is the theatre near this street?
Quote:
Originally Posted by fortheether
Thank you!Quote:
Originally Posted by Оля
Scott
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 11
через полчаса – in half an hour.
называться – to be called (inanimate objects).
Как называется этот магазин? – What's the name of this store?
Я иногда хожу туда. - I sometimes walk to there.
Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book.
Для моего/моей (g.c.) знакомого/знакомой (g.c.) в Санкт-Петербурге (p.c.). - For my friend (acquaintance) in St. Petersburg.
он ездил – he traveled.
Этот человек ездил ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
Он приехал ко мне (d.c.) домой несколько недель (g.c. plural) назад. - He arrived at my house a few weeks ago.
Пока он был здесь. - While he was here.
Он купил эту (a.c.) книгу (a.c.)? - Did he buy this book?
двести – two hundred.
по этому – for that reason.
По этому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
Я согласным. - I agree.
Everything other is seems to be correct.Quote:
Originally Posted by fortheether
fortheether :
Я сейчас иду туда, чтобы купить книгу (a.c.). - I am now going to there in order to buy a book. + ,мне нужно купить книгу.
он ездил – he traveled. + он путешествовал
Этот человек приезжал ко мне (d.c.) в гости. - This person traveled to visit me.
Этот человек часто ездил ко мне в гости.
Он приехал ко мне (d.c.) несколько недель (g.c. plural)тому назад. (можно без "домой") - He arrived at my house a few weeks ago.
поэтому – for that reason.
Поэтому я хочу купить эту (a.c.) книгу (a.c.) для него (g.c.). - For that reason I want to buy this book for him.
Я согласен. - I agree.
А разве "for that reason" не "для этого" означает?
Ты не заметил, что там написано "По этому".Quote:
Originally Posted by Guin
Я заметил, просто мне почему-то казалось, что "for that reason" - означает скорее "для этого", чем "поэтому". Хотя, я совсем в этом не уверен...Quote:
Originally Posted by Lampada
Тьфу, слишком быстро согласилась. Нет, именно поэтому означает "for that reason". Для этого переводится "for this".Quote:
Originally Posted by Guin
Maybe you confused it with "for that purpose"?Quote:
Originally Posted by Guin
I think you're right. Sometimes something rushes to my head. :)Quote:
Originally Posted by Friendy
Guin, Lampada, Friendy -
Thank you!
Scott
Hello,
Please help me fix my many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 12
Вы помните как найти эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember how to find this street?
Как называется эта (n.c.) улица (n.c.)? - What is this street called?
Как она (n.c.) называется? - What's it called (referring to a hotel)?
Вы помните её (a.c.) адрес? - Do you remember it's address (referring to a hotel)?
Трудно найти эту (a.c.) улицу (a.c.). - It's difficult to find this street.
Я в России (p.c.) уже несколько недель (g.c. plural). - I have been in Russia already a few weeks.
Я не очень много знаю о Санкт-Петербурге (p.c.). I don't know very much about St. Petersburg.
Can it also be said like: Я не знаю очень много о Санкт-Петербурге (p.c.)??
Но мне (d.c.) очень нравится этот город. - But I like this city very much.
Вы помните эту (a.c.) улицу (a.c.)? – Do you remember this street?
Да, кажется я помню её – Yes it seems I remember it.
Я ездел много раз по этой улице (p.c.).– I traveled many times along this street.
Я ездел на работу (a.c.). - I traveled to work.
Да, у меня (g.c.) была хорошая работа. - Yes I had a good job.
Я не мог найти хорошую (a.c.) работу (a.c.). - I wasn't able to find a good job.
Но, у меня (g.c.) сейчас есть хорошая работа. - But now I have a good job.
Я купил хорошую (a.c.) машину (a.c.), чтобы ездить на работу (a.c.). - I bought a good car in order to travel to work.
Я поеду в гостиницу (a.c.) на такси. – I will drive to the hotel by taxi.
Я должен/должна вернуться на работу (a.c.). - I'm supposed to return to work.
Мне (d.c.) скоро будет нужно поехать на работу (a.c.). – I soon will need to drive to work.
Моя работа рядом с гостиницей (i.c.). – My job is near the hotel.
Что ещё есть на этой (p.c.) улице (p.c.)? - What else is on this street?
Pimsleur says besides meaning yet and still, ещё can also mean else.
На этой (p.c.) улице (p.c.) есть кафе С. - On this street is the cafe S.
перед – in front of.
Перед кафе, должен быть большой магазин. - In front of the cafe is supposed to be a big store.
Перед гостиницей (i.c.). - In front of the hotel.
Перед магазином (i.c.). - In front of the store.
Рядом с магазином (i.c.). - Near the store.
Рядом с ней, есть другой магазин. - Near it (train station) is a different store.
который – which or which one.
Магазин который называется п. - A store which is called Pasash.
Который час? - What time is it? Literally «which one hour».
Магазин который работает до восьми (g.c.) часов. - A store that works until 8 o'clock.
Улица которая (fem. of который) была перед гостиницей (i.c.). - The street which was in front of the hotel.
Поэтому я думаю, что вам (d.c.) лучше. - For that reason I think that it's better for you.
Quote:
Originally Posted by fortheether
Thank you!Quote:
Originally Posted by Оля
Scott
Hello,
Please help me fix my many many mistakes.
Thank you,
Scott
Level 3 – Lesson 13
Я согласен с вами (i.c.) - I agree with you.
Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
Я думал – I thought.
Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
Через полчаса я уеду гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to work on foot.
Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). ??????But mean: From there it's possible to walk to work.
Почему должны уехать так быстро? - Why must you leave so quickly?
Я хочу прочитать книгу (a.c.). - I want to read a book.
У меня гостиница есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
полвторого – half past one or half of the second.
Уже полвторого. - It's already half past one.
Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
сделать – to get done.
Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
Эрмитаж – Hermitage (museum).
Я ничего не могу сделать сегодня. – I can't get anything done today.
Если вы согласный. - If you agree.
Музей скоро будет закрыть. - The museum will soon be closed.
Но магазины не ещё закрыты. - But the stores are not yet closed.
fortheether
Level 3 – Lesson 13
Я согласен с вами (i.c.) - I agree with you.
Мне кажется, что вы немного устали. - It seems to me that you are a little tired.
Я думал – I thought.
Я ещё не думал об этом (p.c.). - I haven't yet thought about that.
Через полчаса я уеду в гостиницу (a.c.). - In half an hour I will leave for the hotel.
Оттуда можно ходить на работу (a.c.) пешком. - From there it's possible to walk to work on foot.
Can the sentence above also be said: Оттуда можно ходить на работу (a.c.). ??????But mean: From there it's possible to walk to work.
Да, и это лучше, потому что ходить и есть пешком. Кстати, как и в английском.
Почему вы должны уехать так скоро? - Why must you leave so quickly?
Я хочу читать книгу (a.c.). - I want to read a book.
У меня в гостинице есть хорошая книга. - I have a good book in the hotel.
Я мог/могла бы посмотреть эту (a.c.) книгу (a.c.) сегодня вечером (i.c.). – I would be able to look at this book this evening.
Я мог/могла бы посмотреть её через полчаса. – I would be able to look it (referring to a book) in half an hour.
полвторого – half past one or half of the second.
Уже полвторого. - It's already half past one.
Да, почему вы спрашиваете об этом (p.c.)? - Yes why are you asking about that?
сделать – to get done.
Может быть, он/она ещё должен/должна что-нибудь сделать. - Maybe he/she still must get something done.
Что вы хотите делать сегодня? - What do you want (to be doing) to do today?
У неё всегда много работы (g.c. of работа). - She always has a lot of work.
Я думал, что мы должны были пойти в музей. - I thought that we were supposed to go to the museum.
Эрмитаж – Hermitage (museum).
Сегодня я ничего не успею. – I can't get anything done today.
Если вы согласны. й. - If you agree.
Музей скоро закроется. (будет закрыт. ь - The museum will soon be closed.
Но магазины ещё не закрыты. - Но магазины ещё открыты. But the stores are not yet closed.
Quote:
Originally Posted by fortheether