Me too. I think they mean:Quote:
Originally Posted by Оля
У меня очень мало времени, но я успею, если Вы нас отвезете.
Printable View
Me too. I think they mean:Quote:
Originally Posted by Оля
У меня очень мало времени, но я успею, если Вы нас отвезете.
Беда в том, что это именно те фразы, которые звучат в уроках. Как я уже говорила, почти все они звучат unnatural...
Помню.) Да, буквалисты постарались...Quote:
Originally Posted by Оля
И всё-таки я стараюсь выделять самые странные.
Предупрежден - значит вооружен. :wink: (ур-р-ра, пашет; в чём была причина, не знаю)
Спасибо, Оля и Зая.
Just point out the really strange sentences and the ones that are dead wrong and I think I'll be OK. :wink: I have no illusions that I'll be able to walk down the streets of St. Pete and fool the locals into thinking I'm a native just because I finished Pimsleur. :lol:
Вот двадцать пятый урок:
Урок номер двадцать пять – Lesson Number Twenty-Five
А: Здравствуйте, Лена. Что вы делаете вечером?
Б: Вечером? Я ещё не знаю. А вы?
А: Вечером я собираюсь в кино. Вы не хотите туда пойти со мной?
Б: Спасибо, с удовольствием. Во сколько?
А: В шесть часов.
Б: Отлично! До вечера.
Пешком медленее. – On foot is slower.
Медленее, чем на машине. – Slower than by car.
Да, пешком это займёт слишком много времени. – Yes, on foot this takes too much time.
Пешком это займёт больше времени. – On foot this takes more time.
на прошлой неделе – last week
Он часто приезжает к ним в гости. – He often comes to visit them.
Мы должны пойти в кино. – We’re supposed to go to the cinema.
Ему нравятся русские фильмы. – He likes Russian movies.
Мы пойдём в кино сегодня вечером. – We will go to the cinema this evening.
К сожалению, у него нет машины. – Unfortunately, he has no car.
Они работают в Москве? – Do they work in Moscow?
Им нравится Петербург? – Do they like Petersburg?
Вы не можете туда отвезти меня с вами? – You can’t bring me there with you?
From Оля and gRomoZeka:
This is dead wrong. Use "Вы не можете меня туда отвезти?"
Конечно, если ты хочешь. – Of course, if you want.
Everything is ok. Just note a few things.
a) Да, пешком это займёт слишком много времени.
Пешком это займёт больше времени.
Both future tense. Present tense - "занимает".
b) Вы не можете туда отвезти меня с вами?
the pharse is very weird. "Вы не можете меня туда отвезти?" is much more natural. "...c вами" is unnecessary.
c) Конечно, если ты хочешь. – is ok,
However, "ты" is also not necessary, so "Конечно, если хочешь" is a bit better.
Yesss. Very weird. :mrgreen: Actually it's just "dead wrong".Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Maybe it's because they mixed two variants, Gromozeka's one and this one: Вы можете взять меня с собой.
Спасибо, gRomoZeka и Оля.
Вот двадцать шестой урок:
Урок номер двадцать шесть – Lesson Number Twenty-Six
А: Лена, ты не хочешь пойти со мной в кино вечером?*
Б: К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь к нему в гости вечером.*
А: Тогда, может быть, он хотел бы пойти с нами?
Б: Нет, вечером он хотел бы поужинать в ресторане. Ты не хочешь поужинать с нами?
А: Отлично! Это хорошая идея.
* - Per Оля, these sentences sound particularly unnatural with "вечером" at the end. She suggests:
- Лена, ты не хочешь пойти со мной вечером в кино?
- К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь вечером к нему в гости.
У тебя сегодня много дел? – Do you have a lot of things to do today?
У меня сегодня не очень много дел. – I don’t have very many things to do today.
Ты не хочешь пойти со мной в кино? – You don’t want to go with me to the movies?
Моя семья только что приехала в Москву. – My family just arrived in Moscow.
Они долго были в Петербурге? – Were they in Petersburg for a long time?
Может быть, они тоже хотели бы пойти в кино? – Maybe they too would like to go to the movies?
К сожалению, у них очень мало времени. – Unfortunately, they have very little time.
Сегодня вечером я должен пойти к ним в гости. – This evening, I’m supposed to visit them.
Но сейчас у тебя много дел? – But now, do you have a lot to do?
Нет, сейчас у меня не очень много дел. – No, now I don’t have very much to do.
Мы с друзьями скоро пойдём в парк. – My friends and I will soon go to the park.
Мы собираемся играть в шахматы. – We’re going to play chess.
Ты не хочешь туда пойти с нами? – You don’t want to go with us?
Ты не хочешь играть с нами в шахматы? – You don’t want to play chess with us?
Им нравится играть в шахматы? – Do they like to play chess?
Мы должны поужинать вместе в ресторане “Арбат”. – We’re supposed to have dinner together in the restaurant “Arbat”.
Они приехали в среду. – They arrived on Wednesday. [Accusative = среда]
У них много дел в Москве. – They have a lot of things to do in Moscow.
Они не хотели бы пойти с нами в кино? – Wouldn’t they like to go with us to the movies?
Что им надо делать? – What do they need to do?
Они хотели бы посмотреть город. – They would like to take a look at the city.
Да, но только до пяти. – Yes, but only until five.
В пять часов будет важная встреча. – At five o’clock, there will be an important meeting.
Руки прям так и чешутся исправить:Quote:
Originally Posted by Grogs
- Лена, ты не хочешь пойти со мной вечером в кино?
- К сожалению, не могу. Завтра мой друг уезжает в Киев, и я собираюсь вечером к нему в гости.
Во втором варианте "вечером" в конце предложения звучит особенно ненатурально.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо, Оля. Что значит эта фраза? Я не уверен.
My best guess was "I'm dying to (or itching to) correct this."Quote:
Originally Posted by Оля
"Руки так и чешутся" means "очень хочется, нет сил терпеть" (to do smth. with hands usually :) ).
http://www.evartist.narod.ru/text1/63.htm
Я понимаю, что это может быть сложно даже для знающих русский, но вдруг пригодится. Если знать названия членов предложения, то можно искать что-нибудь, похожее на конкретный случай. Но лучше, конечно, практика.)
Your guess is right. :wink:Quote:
Originally Posted by Grogs
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%80% ... ranslate=1
Благодарю вас, Зая!
I'm working on my grammar, but I have a very hard time actually remembering it unless I see/hear it. Of course, until I actually learn some grammar (and increase my vocabulary!) there are only a limited number of things I can reasonably understand. It's a bit of a Catch-22. :lol:
Вот двадцать седьмой урок:
Урок номер двадцать семь – Lesson Number Twenty-Seven
А: Когда приезжает ваша семья?
Б: Вы знаете, они уже приехали в Москву.
А: Во сколько?
Б: В три часа. Они только что приехали ко мне домой.
А: Тогда, может быть, мы можем поужинать вместе вечером?
Б: Это хорошая идея. Давайте пойдём в кафе “Север” в семь часов.
А: Хорошо. Давайте.
Мне больше нравится играть в шахматы. – I prefer to play chess.
Как спросит ваша коллега...? – How does your (female) colleague ask…?
Им не надо работать на этой неделе? – They don’t have to work this week?
На этой неделе у них не очень много дел. – This week, they don’t have very many things to do.
Но, к сожалению, они скоро должны уехать. – But unfortunately, they soon have to leave.
Им надо уехать до среды. – They need to leave before Wednesday.
Они живут у вас на этой неделе? – Are they staying with you this week?
Нет, не у меня. Они живут в гостинице. – No, not at my place. They’re staying in a hotel.
Они будут в Москву. – They will be in Moscow. [Should be Москве]
После этого они должны вернуться в Америку. – After that, they have to return to America.
Им нравится Россия? – Do they like Russia?
Мы пойдём в ресторан, чтобы поужинать. – We will go to a restaurant in order to have dinner.
Они живут в гостинице до следующей недели. – They’re staying in the hotel until next week.
Они должны вернуться домой. – They have to return home.
В среду они уезжают, чтобы вернуться домой. – On Wednesday, they are leaving in order to return home.
После этого у меня будет много дел. – After that, I will have a lot of things to do.
У меня будет важная встреча. – I will have an important meeting.
Я должен вернуться в офис, чтобы работать. – I have to return to the office in order to work.
Сегодня утром они приехали ко мне домой. – This morning, they came to my home.
Они должны вернуться ко мне домой. – They’re supposed to return to my home.
Вы не хотите пойти ко мне домой сегодня вечером? – You don’t want to come to my house this evening?
У нас будет слишком много дел. – They will have too many things to do.
Сегодня вечером мы с мужем должны поехать в город. – This evening, my husband and I have to drive to the city.
Quote:
Originally Posted by Grogs
It's not a sentence, just part of one. The narrator says something like: Как спросит ваша коллега "Do you want to go to the park?" Then I answer "Вы хотите пойти в парк?"Quote:
Originally Posted by Оля
Понятно. Это не было моя ошибка. Ошибка "Pimsleur"а. Я написал точно, что "Pimsleur" сказал. I just wanted to verify that the mistake was theirs.Quote:
Originally Posted by Оля
Ok, I see. Anyway "Как спросит ваша коллега " sounds weird. In this context too.Quote:
Originally Posted by Grogs
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо, Оля.
Вот следующий урок. После этого только два осталось в этом классе.
Урок номер двадцать восемь – Lesson Number Twenty-Eight
А: Привет, Лена. Что вы делаете?
Б: Сейчас нечего, но сегодня вечером мы с друзьями пойдём в кино.
А: В кино? Когда начинается фильм?
Б: Я думаю, в семь. Может быть, вы хотите туда пойти с нами?
А: Спасибо, с удовольствием. Мне очень нравятся русские фильмы.
Представьте, что вы сейчас у себя в офисе. – Imagine that you’re in your office now.
Завтра у нас будет важная встреча. – Tomorrow, we will have an important meeting.
Да, встреча будет в среду. – Yes, the meeting will be on Wednesday.
Когда? Очень скоро? – When? Very soon?
Мы с друзьями должны поужинать вместе до этого. – My friends and I are supposed to have dinner before that.
Мои друзья только что приехали в Москву. – My friends just arrived in Moscow.
Они скоро приезжают ко мне домой. – They are soon coming at my house.
Они скоро будут у меня дома. – They will soon be at my house.
раньше – earlier (sooner, before)
Им надо поужинать раньше. – They need to eat dinner earlier.
Давайте пойдём в центр. – Let’s go downtown.
Я скоро пойду в центр. – I soon have to go downtown.
Мне надо пойти в банк. – I need to go to the bank.
Я должен поменять деньги. – I have to exchange money.
Вы не можете им позвонить? – Can’t you call them?
Они могут поужинать с нами. – They can have dinner with us.
Они могут нас встретить в центре. – They can meet us downtown. [встретить – perfective; встречать – imperfective]
Я только что им позвонил(а). – I just called them.
Они могут нас встретить через двадцать минут. – They can meet us in twenty minutes.
Я прямо сейчас уезжаю. – I’m leaving right now.
Я прямо сейчас пойду в центр. – I will go downtown right now.
Мои друзья прямо сейчас уезжают. – My friends are leaving right now.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо большое, Оля. Вы очень быстрая! :lol:
ИлиQuote:
Originally Posted by Grogs
Я в точности переписал то, что было в "Pimsleur"е. Я просто хотел убедиться, что
- в учебнике ошибка;
- ошибаюсь не я, а учебник. (думаю, допустимо)
Надеюсь, твой учебник не разговаривает. :D В этом случае недопустимо использование глагола "сказать" (речь идет о неодушевленном предмете, который не издает никаких звуков :) ; у тебя же получается, что учебник надиктовывал, а ты записывал за ним).
Есть исключения.)
Если ребёнок говорит о своих игрушках.)
Если это ну очень разговорный вариант. "Гуголь говорит", "Вики сказала" (Гугл выдает результаты, в Википедии написано). У некоторых и бумажные словари могут "разговаривать", даже "спорить", я бы сказала.))
Но в каждом случае нужно принимать во внимание всю фразу и ситуацию.
The police put up a sign that the road was closed. — Полиция поставила знак, говорящий о том, что проезд закрыт.
http://lingvo.yandex.ru/en?text=sign&la ... ranslate=1
Но "Знак говорит: "Не едь туда", - это очень утрированно, не везде будет уместно.
А "знак сказал, чтобы мы снизили скорость" вообще звучит дико, т.е. неправильно.
The clock said twenty past three.
Часы показывали двадцать минут четвертого.
На часах было двадцать минут четвертого.
Ни в коем случае не "Часы сказали двадцать...".
He received a letter saying that the appointment had been cancelled.
Он получил письмо, в котором говорилось, что встречу отменили/встреча отменена.
А не "Он получил письмо, говорящее/которое говорило, что...".
The card doesn't even say who sent the flowers. Примеры взяты из Longman'а.
На карточке даже не указано/не написано, кто прислал цветы/от кого эти цветы.
Думаю, тебе подошёл бы и вариант "В "Пимслере" говорится, что это выражение переводится как...". :wink:
Пишут и так:
Но для того, чтобы иметь право написать "книга сказала", нужно или иметь говорящую книгу, или см. выше.Quote:
В том же году Эрнест Хемингуэй получил Пулитцеровскую премию за роман «Старик и море», 1952. Книга говорит о героическом и обреченном противостоянии силам, о человеке, который одинок в мире, где ему остается рассчитывать только на собственное упорство, сталкиваясь с извечной несправедливостью судьбы.
Не поверите, долго думала, к чему там эта фраза.))Quote:
Ok, I see. Anyway "Как спросит ваша коллега " sounds weird. In this context too.
Думаю, перестановка слов немного улучшит ситуацию.
(А) как ваша коллега спросит "Do you want to go to the park?"
Спросить что? Этому "что" лучше быть поближе к "спросить".
Зая:
Может быть я ошибаюсь с переводом, но мне кажется, что есть снятение.
"Pimsleur" -- компакт-диск а не учебник. Я написал, что комментатор "Pimsleur"а сказал.
Pimsleur
Извини. :D Непосвященным непонятно.) Как и про московские магазины, там где-то было.
Я так понимаю, тексты не прилагаются. Это удобно? :roll:
Можешь рассказать, что на диске?
То есть сначала типичный разговор, потом каждое из предложений с переводом, а потом читают английские варианты и делают паузу, чтобы ты мог сказать это по-русски? Или там другой принцип?
Я с таким работала только пару раз, да и то давно. Хотя продаются у нас всякие "Английский за рулем" и т.п.
Неужели носитель языка может сказать "Они будут в Москву"? :o
"Снятение" - "снятие" или "смятение"?) И к чему это было?
Я должен вас ответить по-английский. Иначе, мне потребаваюсь всей ночи.
Correct. There are no transcripts included with the Pimsleur CD's. For the money these CD's cost, there should really be transcripts. On the other hand, since there are no transcripts, I've been forced to make my own. I don't think my Russian typing would be nearly as good as it is now otherwise.Quote:
Originally Posted by Zaya
Sure. Each lesson is 30 minutes long, 2 lessons per CD. Each lesson begins with a short conversation in Russian, which is repeated twice. The lessons are just for listening comprehension - no pauses or repeating. After the conversation, the narrator will say something like "How do you tell your colleague 'Let's speak Russian?'" Then there's a pause to give me the opportunity to say the phrase in Russian: Давайте говорить по-русски. Then one of the two Russian speakers will give the proper Russian translation, and then usually pause and repeat one more time. This process continues for the rest of the 30 minutes. In the more advanced lessons, there's a third Russian speaker who also gives commands, in Russian, which I answer.Quote:
Originally Posted by Zaya
Is that "English behind the wheel"? That's exactly the reason I use the Pimsleur CD's. I have to drive ~40 km each way to work and the drive gets incredibly boring. It also makes me feel like I'm not wasting those 40 minutes of my life spent driving.Quote:
Originally Posted by Zaya
Очевидно, да. :lol:Quote:
Originally Posted by Zaya
Ночь should be in the nominative here.Quote:
Originally Posted by Grogs
Лучше всего сказать "я записал (то, что услышал в Pimsleur'е)".
Записать = write down.
I have a few Pimsleur courses on different languages and I toyed with the first lesson of P. Italian anf P. Arabic to understand what's all this fuss about.
Good:
Pimsleur is good in breaking initial language barrier for learners of elementary or begginer level. By making you answer simple questions or prompting to say an appropriate (in the current context) phrase it makes you to use your knowledge actively and fast.
It's not so easy as you may think. While I already knew most of the Italian phrases from the first lessons (very easy indeed: greetings and such) I had to think frantically every time I needed to say something.
It's more demanding than any standard audiodialog with pause for you to say your phrases (because in P. you dont know beforehand what you'll need to say) and nore usefull than traditional audiocourses, when after a few minutes you can do mechanical parrot-like repeating (and in P. you have to be alert all the time)
Bad:
No transcripts. I think it slows down the study of non-european languages.
I just couldn't understand some long words in the first lesson of Arabic, even after listening to it a 6-7 times. I heard something (every time that 'something' was different :)), and when I tried to repeat it, it sounded like I was imitating the song of a blue whale.
It's irrational to repeat words when you know you got them wrong, you feel like you're wasting your time, and you can't correct yourself (by checking transcriptions, that is). What even worse is that the student can think he says something "correctly" while it's indecipherable for native speaker (like some guy pronouncing Russian "приблизительно" as "бибизит").
Useless and very annoying:
The way in which new words are introduced: they are repeated BACKWARDS! :o
"Ше... ше... пише... пише... ка... ка... капише... капише..." and even: "но... ано... яно... тальяно... итальяно... л'итальяно".
Again, try to repeat a long and indistinguishable (for you) Arabic word in that manner. It will confuse you even more.
Еще все ситуации в Пимслере расчитаны сугубо на туристов, а точнее, на американских туристов, которые знакомятся с местными девушками и водят их по ресторанам. :) Плюс магазинно-гостинично-вокзальная лексика. Выучить язык по Пимслеру даже до Intermediate уровня однозначно нельзя.
gRomoZeka, anche tu parli italiano??? :D
A dirla franca, io non parlo italiano. Но у меня большие планы. ;)Quote:
Originally Posted by Оля
(Правда до сих пор не знаю, чем дело кончится - итальянским или испанским).
Итальянский легче, особенно по фонетике. Ну и... он красивее. :wink:Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
Спасибо, Оля.Quote:
Originally Posted by Оля
Я думаю, что мне нужно прибавлять пару русскей фразы моему репертуару. Как сказать по-русски?:
"Please forgive me for butchering your language."
"I apologize profusely for the heinous crimes I am about to commit against your language."
:lol:
Вот двадцать девятый урок. Это предпоследний урок.
Урок номер двадцать девять – Lesson Number Twenty-Nine
А: Сергей, мы с друзьями скоро пойдём в кино. Ты не хочешь пойти с нами?
Б: Сейчас не могу. Я сейчас собираюсь в центр.
А: В центр? Что ты там собираешься делать?
Б: Мне надо пойти в музей, чтобы купить сувенир моим друзьям в Америке.
А: А ты не хочешь нас встретить в ресторане после этого, чтобы поужинать?
Б: Да, это хорошая идея.
Они могут меня встретить. – They can meet me.
Скоро начинается встреча. – The meeting begins soon.
Сегодняшняя встреча – очень важная. – Today’s meeting is very important.
выходные – weekend
Что вы делаете в эти выходные? – What are you doing this weekend?
У меня здесь нет машины. – I have no car here.
Я должен туда поехать на поезде. – I have to go there by train.
Перед выходными у меня будет очень много дел. – Before the weekend, I will have very many things to do.
Сегодняшняя встреча начинается через двадцать минут. – Today’s meeting begins in twenty minutes.
Завтра будет ещё одна. – Tomorrow there will be another one (meeting).
У вас будет очень много дел перед выходными. – You will have very many things to do before the weekend.
В воскресенье мне надо вернуться в Америку. – On Sunday, I need to return to America.
Будет ещё одна встреча. – There will be another meeting.
Они могут остаться в России до воскресенья. – They can stay in Russia only until Sunday.
Вы не можете отвезти меня в центр? – You can’t bring me downtown?
Everything is ok.
Maybe my English fails me, but I think your translation of the last phrase is incorrect. It depends on the context, of course, but I think here it's just a polite way to ask somebody to bring you to downtown
'Вы не можете?' is more colloquial version of 'вы не могли бы?'. So it should be "Could you bring me...?".
(Sorry, if I misunderstood your translation)
Quote:
Originally Posted by Grogs
"Please forgive me for butchering your language." - наверное:Quote:
Originally Posted by Grogs
Прости, что я коверкаю твой язык.
Вторую фразу я перевести не в силах. :oops:
Well, it's not my translation (both the English and Russian come directly from the CD), but I would say "Can't you..." is the more literal translation. "Can't you" can express some nuances that aren't intended in the Russian though. For example, with "can't you", I can picture a small child whining "Can't I play with my toys?" So I don't think it should be "Could you bring me...?" (actually, "Could you take me...?" sounds better to me), but it's probably better.Quote:
Originally Posted by gRomoZeka
It's similar to the first sentence. It's basically saying, "please forgive me because I will butcher your language." The difference is it uses big words, which makes it funny (to me at least.) For example:Quote:
Originally Posted by Оля
"Sorry, I speak your language poorly"
vs.
"Pardon me, old chap. I'm terribly sorry that I lack the ability to grasp the finer points of your language."
Both sentences say the same thing, but the second isn't the type of sentence you'd expect to hear from a non-native.
Вот последний урок из этого класса. Следующий урок будет урок один из "Pimsleur"а класса третьего.
Урок номер тридцать – Lesson Number Thirty
А: Извините, вы не можете мне помочь?
Б: Да, могу. Что вы ищете?
А: Я ищу банк “Российский кредит”. Он далеко отсюда?
Б: Нет, не очень. Идите прямо, а потом поверните на первой улице налево.
А: Он сейчас работает?
Б: Я думаю, что он работает до пяти.
А: Спасибо.
Сегодняшняя встреча начинается через два часа. – Today’s meeting begins in two hours.
Куда вы идёте? – Where are you going?
Я прямо сейчас иду в банк. – I’m going to the bank right now.
Помните! – Remember!
Помните, что скоро начинается сегодняшняя встреча. – Remember that today’s meeting begins soon.
Но меня не будет. – But I will not be there.
Я завтра вернусь в Америку. – I will return to America tomorrow.
на самолёте – by airplane
На самолёте быстрее, чем на поезде. – By airplane is faster than by train.
Мы собираемся туда лететь. – We’re going to fly there.
Мы скоро собираемся в аэропорт. – We’re soon going to the airport.
Мы должны купить билеты, чтобы лететь в Москву. – We have to buy tickets in order to fly to Moscow.
Мне надо купить билет. – I need to buy a ticket.
Куда ты идёшь? – Where are you going?
Я собираюсь лететь в Америку. – I’m going to fly to America.
Quote:
Originally Posted by Grogs
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо, Оля и Rtyom.
So I was able to check Pimsleur level 1 out of the library... I recently finished it. It was the 3rd edition. Then I inherited copies of Pimsleur 1-3 first edition from a friend. So I've started on that. Unfortunately its got lots of words in it that I haven't learned due to differences between editions.
A few of them I was able to find scanning throuh the Level 1 thread but others I still don't know... like:
We want
I am going to see a few...
Two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, et al
Very frustrating. Any help on these please?