Ну с такой точки зрения и "другая альтернатива" - тоже не тавтология...Quote:
Originally Posted by Leof
Printable View
Ну с такой точки зрения и "другая альтернатива" - тоже не тавтология...Quote:
Originally Posted by Leof
ну, другая альтернатива не альтернативная альтернатива.
Другая альтернатива заваливается в эту сторону, но ещё не до конца.
Альтернатива - (франц. alternative - от лат. alter - один из двух),необходимость выбора одной из двух или нескольких взаимоисключающих возможностей; каждая из исключающих друг друга возможностей.
Другой выбор
Другой вариант
Другая возможность
Другая версия
Другой выход
Чего-чего? :)Quote:
Originally Posted by Leof
Лёва, "другая альтернатива" - это тавтология и даже, так сказать, классический её пример. Не имхо! (c)
Ладно.
Другая альтернатива - это тавтология!
:P
Спасибо, все.
Вот дватцати урок:
Урок номер двадцать – Lesson Number Twenty
Человек хочет купить марки. – A man wants to buy stamps.
А: Извините, у вас есть марки?
Б: Нет, вам надо пойти на почту.
А: Почта работает сегодня?
Б: Да, работает до восьми.
А: Скажите, где почта?
Б: Недалеко отсюда. Она там, на Пушкинской улице.
А: Спасибо.
Я не знаю телефона. – I don’t know the telephone (number.)
Я вчера получил письмо от дочери. – I received a letter from my daughter yesterday.
Я получил её письмо. – I received her letter.
Вы знаете её телефон? – Do you know her telephone (number?)
Её работа недалеко отсюда. – Her job is not far from here.
Она работает в компании “Кока-Кола”. – She works for the Coca-Cola Company.
Я её долго не видел. – I haven’t seen her in a long time.
Она долго там работает. – She has been working there a long time.
Per Оля: It should be "Она давно там работает".
с ней – with her
Сегодня я хотел бы пообедать с ней. – Today, I’d like to have lunch with her.
Мне нужна телефоная книга. – I need a telephone book.
Вы знаете адрес? – Do you know the address?
Я должен сегодня работать с ней. – I’m supposed to work with her today.
Я должен ей позвонить до этого. – I’m supposed to call her before that.
Вы видите там улицу? – Do you see the street there?
Да, вижу. – Yes, I see (it.)
Почта на Пушкинской улице. – The post office is on Pushkinskaya Street.
Я думаю, что есть. – I think that there is [a telephone there.]
До которого часа работает почта? – Until what time is the post office open?
Почта работает сегодня? – Is the post office open today?
Quote:
Originally Posted by Grogs
Пишется через "и", потому что видеть - это глагол 2-го спряжения.. И в 3-м лице (множественного числа) имеет "окончание" (?, уж не помню, как правильно назвать эту часть слова) "и"... Есть такое правило. Проходят в школе на уроках русского ;-)Quote:
Originally Posted by Grogs
Ко 2-му спряжению отнесём все глаголы на "-ить", исключая брить, стелить.
К 1-му относятся все остальные, кроме исключений: гнать, держать, смотреть и видеть, слышать, дышать, ненавидеть, <...> ;-) [не помню] и зависеть, и терпеть. ;-)...
О, вспомнил, еще есть и вертеть...
Т.е. если ты говоришь "вы гоните" ;-), то надо говорить и "вы видите".
А что означают буквы, выделенные жирным? Надеюсь, не ударение?Quote:
Originally Posted by astronomer
Here's the conversation for lesson 21:
2-21-conversation.mp3 - 0.09MB
А: Извините, но я должен сейчас позвонить. У вас здесь есть телефон?
Б: К сожалению, у нас здесь нет телефона. Но вы можете пойти на почту.
А: А там есть телефон?
Б: Да, есть. Оттуда можно позвонить.
А: Спасибо.
Is my transcription correct? In particular, it sounds like there's a word between я and должен, but I can't think of what it could be.
Спасибо большое.
Well done.Quote:
Originally Posted by Grogs
No. There are no words.Quote:
In particular, it sounds like there's a word between я and должен, but I can't think of what it could be.
Спасибо, Михаил.
Вот двадцать первый урок:
Урок номер двадцать один – Lesson Number Twenty One
А: Извините, но я должен сейчас позвонить. У вас здесь есть телефон?
Б: К сожалению, у нас здесь нет телефона. Но вы можете пойти на почту.
А: А там есть телефон?
Б: Да, есть. Оттуда можно позвонить.
А: Спасибо.
Нашей дочери двадцать пять лет. – Our daughter is twenty-five years old.
Нашей дочери двадцать два года. – Our daughter is twenty-two years old.
Она живёт в Москве уже долго*. – She has lived in Moscow already a long time.
* - I'm told давно would be better in this context.
Она часто должна работать в Киеве. – She often has to work in Kiev.
Мой сын - студент университета. – My son is a college student.
У вас здесь есть телефон? – Do you have a telephone here?
К сожалению, здесь нет телефона. – Unfortunately, here there is no telephone.
Мне нужен телефон. – I need a telephone.
Московский Государственный Университет, МГУ – Moscow State University
Он студент МГУ. – He’s an MGU student.
Вы можете прочитать это? – Can you read this?
Вы можете прочитать адрес? – Can you read the address?
Да, могу. Спасибо. – Yes, I can. Thanks.
Я могу вам помочь? – Can I help you?
Вам надо пойти в кафе. – You need to go to the caf
Оно самое ;-) Ударение.Quote:
Originally Posted by Оля
For foreigners: так принято говорить для рифмы... В этом перечислении глаголов.
Не слышала о таком.Quote:
Originally Posted by astronomer
"Номер телефонный" где-нибудь в разговорной речи ещё прошёл бы. Окрасил бы её. Или украсил)). Непривычный порядок слов, вроде "сволочь редкостная", "лопух обыкновенный" (тьфу ты, ну и примеры). Хотя, хотя... "редкостная сволочь" сказать можно, а вот "телефонным номером" вряд ли кто-то регулярно пользуется.Quote:
Originally Posted by Оля
Номер телефона, аськи, квартиры, дома...
Но "студентка университетская"? Не ругайтесь так страшно))
Можно быть студенткой и учиться не в университете, понятия по крайней мере не равны. Может быть, это макрология - обременение речи излишними пояснениями?
http://slovari.yandex.ru/dict/litenc/ar ... 0%B8%D1%8F
Не знаю, мне до сих пор и разница между тавтологией и плеоназмом не совсем ясна. Действительно, фраза "масло масляное" - универсальна))
Тогда, чтобы не было "студентки" и "университета" в одном предложении, можно было бы сказать "Моя дочь учится в университете", но, может, упражнения не на то расчитаны? Я хочу сказать, не на поиск оптимального перевода (наиболее употребляемого варианта), а на синтаксическое соответствие оригиналу, если только при этом не возникают совсем уж непонятные выражения/грубые ошибки и т. п. "Моя дочь студентка университета" - вполне нормальный вариант, я тавтологии не вижу.
Видела как-то в предложениях на перевод "Чем вы обедали?" вместо "Что у вас было на обед?". Показалось странным, хоть я и понимаю, что это был намёк на определённую конструкцию.
Помню, читали мы в школе произведение какого-то украинского классика, там было слово "інститутка", которое, конечно же, всех смешило (хотя для описанных времени и места, по-видимому, было нормальным). По-русски - "институтка", учащаяся в институте то есть.
Она живёт в Москве уже давно. – She has lived in Moscow already a long time.
Вы можете _читать по-русски? – Can you read Russian?
Вы не можете мне помочь? – Can’t you help me? (скорее здесь "Разве Вы не можете мне помочь?" Т.е. вы испытываете удивление от того, что кто-то не может вам помочь, хотя просьба была очень простая. Например, полицейский не может (или не хочет) что-то сделать.)
электронная почта – e-mail[/quote]
Quote:
Originally Posted by Grogs
Я тоже первый раз об этом слышу.Quote:
Originally Posted by Zaya
Ну, не знаю... Вот школьный стишок для запоминания. По-моему, он одинаково правильно звучит с вариантами "дышать" и "дышать" в первых двух стихах(?)/абзацах стихотворения.Quote:
Originally Posted by Оля
Учительница русского давала нам его именно с вариантом дышать.
http://learning-russian.gramota.ru/memnotes.html
2. 11 глаголов-исключений
Гнать, держать, смотреть и видеть,
Дышать, слышать, ненавидеть,
/* или Слышать, дышать, ненавидеть, */
И обидеть, и терпеть, и зависеть, и висеть.
Гнать, держать, смотреть и видеть,
Дышать, слышать, ненавидеть,
/* или Слышать, дышать, ненавидеть, */
И зависеть, и вертеть,
И обидеть, и терпеть -
Вы запомните, друзья,
Их на Е спрягать нельзя.
Ко второму же спряженью
Отнесем мы без сомненья
Все глаголы, что на -ить,
Исключая брить, стелить.
А еще: смотреть, обидеть,
слышать, видеть, ненавидеть,
гнать, дышать, держать, терпеть,
И зависеть, и вертеть.
М-да... Не обижайся, но... видимо, не повезло тебе с учительницей. :)Quote:
Originally Posted by astronomer
Я помню, у нас в школе тоже был какой-то стишок на эту тему (сам стишок я, правда, не помню), но я точно помню, что с ударениями в глаголах там всё было в порядке.
Quote:
Originally Posted by Оля
По ходу дела, она нам действительно неправильный вариант дала... Или я неправильно запомнил... В общем, дышать. ;-)
[/quote]Quote:
Originally Posted by Mikhail_S
Спасибо, Микаил и Оля.
I translated this bit above as:
More likely here "Разве [Shouldn't] Вы не можете мне помочь?" In other words, you feel surprised that someone can't help even though it was a very simple request. For example, "полицейский не может (или не хочет) что-то сделать." [The police can't (or don't want to) do anything.]
If anyone could verify that, or correct my mistakes, it would be much appreciated. I guessed that т.е. was the same as e.g. (for example) based on the context, but I don't know if that's correct.
Thanks,
Grogs
I can't verify your English text, but I can only say that "Вы не можете мне помочь?" is ok just as "Could you help me please?" (though I'd say "Вы не могли бы мне помочь?") and I don't understand well what Mikhail_S want to say.Quote:
Originally Posted by Grogs
"Разве Вы не можете мне помочь?" means "You really can't help me?", "Is it true that you can't help me?"
"Т.е." is an abbreviation for "то есть" and it means ~"in other words" (german "das heiQuote:
Originally Posted by Grogs
т.е. is in English "i.e." (Latin id est) and means "that is" or "in other words" as Оля said. It does not mean "for example", which is "e.g." Lots of English speakers mix the two of them up.
Sister to Brother: Mother would like you to do some cleaning up in your room. I.e., get your butt up there NOW!
Sister to Brother: Mother would like you to do some cleaning up in your room. E.g., vacuum the floor. Then tomorrow you can empty the wastebasket.
Спасибо всем.
Вот двадцать второй урок:
Урок номер двадцать два – Lesson Number Twenty-Two
А: Извините, пожалуйста, вы не можете мне помочь?
Б: Конечно, могу.
А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
Б: Улица там, налево. Что вы ищете?
А: Гостиница* “Интурист”. Её адрес – Пушкинская улица, дом сорок семь.
Б: Это недалеко.
* - Should be in the accusative - гостиницу
электронное письмо – e-mail (single message)
Мне надо послать электронное письмо сыну. – I need to send an e-mail message to my son.
Сегодня я получил электронное письмо от дочери. – Today, I received an e-mail from my daughter.
Её муж приехал с ней. – Her husband arrived with her.
Нет, он с ней не работает. – No, he doesn’t work with her. [Emphasizes “работает”]
Извините, но я не могу вам помочь. – I’m sorry, but I can’t help you.
У нас нет компьютера. – We have no computer.
Вам надо пойти в Интернет-кафе. – You need to go to the Internet Caf
Quote:
Originally Posted by Grogs
Спасибо, Оля.Quote:
Originally Posted by Оля
I'm not sure I understand the optional (I assume that's what the green means) capitalized Вы's though. As I understand it, that's done as a sign of respect when writing letters. I'm just not clear on how it applies here, unless there's some other reason.
It's not a a sign of respect. It is just a polite form when you are addressing a single person. When you are addressing several persons, then you can use вы in the lower-case. I marked it with green, because it's not a big mistake and many Russians write вы this way, without a capitalisation.Quote:
Originally Posted by Grogs
Вот двадцать третий урок:
Урок номер двадцать три – Lesson Number Twenty-Three
А: Извините, вы не можете мне помочь?
Б: Могу, пожалуйста.
А: Вы не знаете, где Пушкинская улица?
Б: Пушкинская улица недалеко отсюда. Что вы ищете?
А: Я ищу аптеку. Моей жене нужен аспирин.
Б: Есть аптека на Пушкинской улице, дом двадцать пять.
А: Большое спасибо.
Мне надо ей послать электронное письмо. – I need to send her an e-mail message.
Вы не можете ей позвонить? – You can’t call her?
К сожалению, у неё нет телефона. – Unfortunately, she doesn’t have a telephone.
Идите прямо, а потом налево. – Walk straight ahead, and afterwards to the left.
Поверните на первой улице налево. – Turn onto the first street on the left.
Мне надо кое-что купить моей жене. – I need to buy something for my wife.
Вашей жене нужен врач? – Does your wife need a doctor?
Она заболела? – Is she sick? [lit. Has she fallen sick]
Она не заболела, но у неё болит голова. – She isn’t sick, but she has a headache.
голова - head
Ей нужен аспирин. – She needs aspirin.
аптека – pharmacy
Вам надо пойти в аптеку. – You need to go to a pharmacy.
Я думаю, что моей жене нужен врач. – I think my wife needs a doctor.
Вы не знаете телефон врача? – You don’t know the doctor’s telephone number?
Вы не можете написать мне его адрес? – You can’t write down his address for me?
кабинет врача – doctor’s office
Тогда я его напишу вам. – Then I will write it (address) down for you.
Я ищу кабинет врача. – I am looking for the doctor’s office.
Адрес врача – Тверская улица, дом девятнадцать. – The doctor’s address is Tverskaya Street, building nineteen.
Это не Тверская улица. – This is not Tverskaya Street.
Quote:
Originally Posted by Grogs
"Тогда я его напишу вам."
Я бы сказала "Тогда я его вам запишу." или "Давайте я вам его запишу."
Написать на листке, на листе бумаги.
Записать в записную книжку.
Спасибо, Оля. У меня два вопросы об этом уроке:Quote:
Originally Posted by Оля
1. Она заболела. - I can't figure out how Pimsleur gets "She is sick" from this. Even their literal "She has fallen sick" appears to be in the present tense. If I were to just read the Russian, I would guess it translated to "She fell ill. [but she's better now]"
2. Поверните на первой улице налево. - Why is "на первой улице" in the prepositional case? I would think turning onto or even turning towards something would imply motion and thus require the accusative.
Да я бы вообще там многое по-другому сказала. В Pimsleur'e почти все фразы звучат неестественно.Quote:
Originally Posted by Lampada
I'm not an expert on English. :DQuote:
Originally Posted by Grogs
But, for example, Lingvo says:
to be sick with smth. — заболеть чем-л.
На + prepositional = ГДЕ? (where)Quote:
Originally Posted by Grogs
На + accusative = КУДА? (to where)
Поверните на первой улице doesn't mean Поверните на первую улицу. It means ~"when you will be on the first street, (which turns), turn to the left".
So:
поверните (где?) на первой улице
поверните (куда?) налево
:lol: That's OK, I'm surrounded by English experts!Quote:
Originally Posted by Оля
I'm just not understanding the use of the past tense, especially with the perfective. It just seems like that would indicate a completed past action, not something that's still going on right now.Quote:
Originally Posted by Оля
I guess my main question would be: Is this how a Russian person would say that she is sick?
OK, thanks. This makes perfect sense.Quote:
Originally Posted by Оля
Quote:
Originally Posted by Grogs
Yes, it is a common way to say about the person who is sick. E.g.:Quote:
I'm just not understanding the use of the past tense, especially with the perfective. It just seems like that would indicate a completed past action, not something that's still going on right now.
I guess my main question would be: Is this how a Russian person would say that she is sick?
- Петрова есть?
- Отсутствует.
- Кто-нибудь знает, что с ней?
- Заболела.
- Сидорова?
- Нет.
- А с ней что?
- Уехала.
It means that Petrova is still sick and Sidorova hasn't returned yet. These are the reasons of their absence.
Of course, we can say "Она больна" (краткая форма прилагательного) or "Она болеет", but "Она заболела" is the frequently used variant. Although I woudn't recommend you to say "Она больная" (полная форма прилагательного).))
There is no correspondence between the English past tenses and the Russian past tense etc. English Present Perfect usually turns into the past tense.
When we use глагол совершенного вида it doesn't always mean that the situation has changed. It depends on the context. As you already know, we don't have Continuous and Perfect Continuous forms.
Она болела:
1. В тот конкретный момент она болела.
2. В тот день она болела, в том году она болела.
3. Время от времени она болела (в детстве, например).
Она заболела:
1. Однажды в детстве она заболела (может, выздоровела, а, может, болезнь хроническая, и она болеет до сих пор - мы не знаем).
2. На той неделе она заболела. Позавчера выздоровела.
3. Она заболела сегодня утром (и ещё не выздоровела).
In English you don't use the same tense for all the three variants, do you?)
Please, correct my mistakes. I'm not sure even about the articles.
Maybe "она заболела" could be translated (approximately): ~ "she became sick, she began to be sick (and she is still sick)".
So она болела = she was sick
but она заболела = she is sick (now)
Спасибо всем.
А сейчас вот двадцать четвёртый урок:
Урок номер двадцать четыре – Lesson Number Twenty-Four
А: Извините, пожалуйста, вы не знаете, где аптека?
Б: Вам надо пойти в аптеку?* В аптеку на Пушкинской улице?
А: Да, её адрес – Пушкинская улица, дом тридцать один.
Б: Отсюда идите прямо, а потом поверните на первой улице направо. Это недалеко.
* - From Zaya: "Надо пойти" sounds a bit unnatural. I'd omitted "пойти" in such sentences.
Or even would say something like:
- Вам нужна аптека? Аптека на Пушкинской?
- Да, адрес - Пушкинская улица, дом тридцать один.
Я ищу врача. – I’m looking for a doctor.
К сожалению, у неё нет аспирина. – Unfortunately, she has no aspirin.
Моей жене нужен аспирин. – My wife needs aspirin.
Недалеко отсюда есть кабинет врача. – Not far from here, there is a doctor’s office.
Моей жене надо пойти в кабинет врача. – My wife needs to go to a doctor’s office.
Per Zaya: Моей жене нужно к врачу.
Там можно купить аспирин. – Over there, it’s possible to buy aspirin.
У неё болит живот. – She has a stomachache.
лекарство – medicine
Мне надо купить лекарство. – I need to buy medicine.
Ей нужно лекарство. – She needs medicine.
Я могу отвезти вас туда. – I can bring you there. [by machine; by foot = отвести]
Мы можем туда поехать на моей машине. – We can go there in my car.
На машине быстрее, чем пешком. – By car is quicker than on foot.
чем – than [instrumental of что]
Вы не можете отвезти нас туда? – Can’t you bring us there?
Это не займёт слишком много времени. – This won’t take too much time. [занять(perfective)]
Отлично! – great!
У меня мало времени, но у меня достаточно времени, если вы можете отвезти нас туда. – I have too little time, but I will have enough time if you can bring us there.
Это хорошая идея. – That’s a good idea.
недолго – not a long time
Quote:
Originally Posted by Grogs
"Надо пойти" sounds a bit unnatural. I'd omitted "пойти" in such sentences.Quote:
Originally Posted by Grogs
Or even would say something like:
- Вам нужна аптека? Аптека на Пушкинской?
- Да, адрес - Пушкинская улица, дом тридцать один.
Моей жене нужно к врачу.