Я учитьюсь русским на веселье - Я учу русский язык для забавы or Я учусь русскому языку для забавы
ты учитьешься русским на любовь к женщине - Ты учишь русский ради любви женщины or Ты учишься русскому языку ради любви женщины.
мы учитились многие жизнь уроки растущий выше - Мы выучили много жизненных уроков пока росли.
сьешь тебе учиться Новое путь в жизнь? - Ты учишься новым жизненным путям?

So, let me try to clear up some grammatical stuff to you.

First of all, every (or the most of) Russian verb has one thing in common and this is ть ending for their infinitive form, like учить, ходить, гулять and so on. The trick here is that you need to drop the ть ending if you conjugate a verb to something different than infinitive. But you didn't
Original is учитьюсь, учитьешься... but should be учусь, учишься... You see no ть ending here.

Secondly, you mixed up the right case for the direct object of the verb учиться which was русским. You used the instumental case but should have used the dative one. So, I think I need to explain these two cases a bit.

Basically, the dative case is named after our verb дать which means to give. So one of the most common sense of the dative case is giving something to somebody, where the somebody part is to be changed to the dative case. Example:
Я даю яблоко русскому --- I'm giving an apple to a Russian or I'm giving a Russian an apple.

The instrumental case is basically used to indicate that you used a particular object to do an action that a particular verb describes. Examples:

Я пишу ручкой - I'm writting with a pen. You used the pen to perform the writting action.
More abstract example: Я думаю головой - I think with my head. You used the head (well, in this sense, the brain) to perform the thinking action.

So based on what you wrote - Я учитьюсь русским - this really means that you used a Russian person to perform the learning action which doesn't make any sense.
However, you can think of the learning action as the proccess of giving yourself or being given a knowledge of something, so if you use the dative case here
Я учусь русскому языку - that would make sense perfectly, and can be translated as I'm giving myself or being given the knowledge of Russian language.


Third of all, you used the на preposition incorrectely. It usually describes that something is on top of something, e.g
Книга на столе - The book is on the table. Я лежу на кровати - I'm lying on the bed and so on.

Fourth of all, I replaced веселье with забава because забава is kind of more suitable for this situation. As веселье is usually the state of being smiling a lot, laughing a lot, when забава is usually the state of having a good time and feeling good because you're not getting bored, or being entertained. So this should be obvious why I chose забава.

Well, and finally what was that сьешь тебе учиться Новое путь в жизнь? Сьешь is the imperative of to eat, that orders you eat something completely. Like in:
Eat it up!
I hope that helps