1-People from an Iraqi village have a reason to celebrate. >>

У людей из Иракской Деревньи есть повод чтобы отмечать // Люди из Иракской деревньи есть повод праздновать

I have got problems deciding when to use чтобы and when to not. I d onot know if the russian words have a hidden "to" meaning within them. If they have what does the funciton of чтобы in the phrases? If I am not mistaken it also gives a "to" meaning.
У людей из иракской деревни есть повод праздновать/отмечать
У людей из иракской деревни есть повод, чтобы праздновать/отмечать

Both versions are okay

2-A woman and a man got married.
Одна женщина и один мужчина женились....I am sure this verb is wrong here, because;
"to marry" is a verb that the Russian version confuses me. If I am not mistaken, there are two forms of "to marry" in Russian;

First one is for man who is going to marry to a woman and that verb is жениться
Second one is for woman who is going to marry a man and the verb is выходить замуж.

In Russian is there a verb that can be used for both and man?
жена - жениться
муж - выйти замуж

So literally:
жениться - to get a wife
выйти замуж - to get a husband

It's a bit funny when people here mix up these two things and so they end up saying something like that:

Она поженилась - She got a wife (married a girl)
Он вышел замуж - He got a husband (married a man)


Those two mistakes could not be mistakes in some cases though

However, if we talk about two people who get married we use жениться variant

Мужчина и женщина поженились

Also there is a nice verb meaning to get married in a church - венчаться. Works only when refering to both persons though

Они обвенчались

2-But the interesting thing is that the woman is seventy years younger than her man. >>

Но что интересное в том, женщина семьдесять лет моложе чём своего мужчина.

Но что интересное в том, женщина семьдесять лет более молодая чём своего мужчина.
Но интересно то, что женщина на семьдесят лет моложе своего мужчины
Но интересно то, что женщина на семьдесят лет моложе чем её мужчина

Both ways work.

4-The young woman is happy with the situation too and she believes that it is her fate to be with this man

Эта молодая женщина тоже рада о положении и она веровает что, это её судьба, чтобы быть с этим человеким.
Эта молодая женщина тоже счастлива и верит, что это её судьба быть с этим человеком.