Great job, Throbert!
You would probably like this music video:
Great job, Throbert!
You would probably like this music video:
I know it's "MR" not "ME", but still: fix my english mistakes, please!
О**енно!
But one question: Is there some special significance to the little girl? (Physically, she resembles the character "Tommy Pickles" in the American cartoon Rugrats -- which, according to ru.Wikipedia, was shown on Russian TV under the title "Ох уж эти детки!")
Also, by the way, here are the lyrics to the music video, along with my attempted English translation in italics (although there were a few words that I probably misunderstood):
1. Человечеки у ларечка
Эх, денек прошел , будет ночка
Ночка темная, глазик выколет
То ли Бог спасет, то ли пистолет
People/folks [are hanging around] by the kiosk
The day has passed, it'll soon be night
The night is dark, it'll gouge out your eye
Either God will save you, or a pistol.
Припев:
Обними меня, обними меня, родная
Видно не видать, видно не видать нам рая
Я пойду ходить, я пойду гулять по краю
Обними меня, просто обними, родная
Hug me, hold me, darling --
It seems we won't see our Heaven.
I'm going for a walk, going to stroll on the edge.
Hug me, just hug me, dear
2. А ларечек тот типа барчика
Слово за слово до базарчика
Из девяточки русский рэпачок
Нужен ножечек, если не качек
And the kiosk is like a bar/pub.
Literally like a rowdy bazaar
[Something about nine Russian rappers??? I didn't understand this line]
You need a knife, if you're not a big tough muscle-man
(Припев)
3. Человечеки у ларечка
Эх, денек прошел, будет ночка
Ночка темная уже столько лет
И никто не знает, когда рассвет
People/folks are at the kiosk
The day has passed, it'll soon be night
The night has been dark for so many years
And no one knows when the dawn will come.
Incidentally, I think that "ларечок" in this context might be loosely Americanized as "7-11" or Kwik-E-Mart" -- since these shops are open all night and often attract drunks who want to buy (or shoplift) beer after the bars have closed.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
Might it possibly refer to this? --> Lada Samara - Wikipedia, the free encyclopedia
Because the Russians often refer to that model as "девятка", I thought it could make sense assuming the rapper was sitting inside that kind of "car" =))
Слово за́ слово is a set phrase that means something like ‘a dialog turning into a fight’.
An example from a dictionary:
Базар is also a criminal-slang word for dialog or chatting.Слово за слово — схватились. Он мне два зуба вышиб, а я ему нос набок своротил.
Well, one word led to another, and we came to blows. He knocked two of my teeth out, and I bashed his nose sideways.
(sorry for my terrible English…)
Please correct my English
Your English seems flawless to me. (But in this context, instead of "a dialog turning into a fight", I would probably say "a conversation turning into an loud argument".
Викисловарь offers this figurative meaning of "базар":
2. перен. шум, крики, громкая брань
This makes sense to me, because when I was an American child living in Turkey, we would buy most of our bread, cheese, vegetables, and fruits at the Turkish "pazar", which was always a noisy, chaotic place.
(But usually we bought fresh meat, eggs, and milk through the American military commissary, where the hygiene standards were much more strict!)
So, as a very loose "video translation" of this verse:
А ларечек тот типа барчика
Слово за слово до базарчика
Из девяточки русский рэпачок
Нужен ножечек, если не качек
...позвольте меня представить этот ролик, из 1980-го амер. к/ф "Airplane!":
"The mood in the place was downright ugly...
"You wouldn't walk in there unless you knew how to use your fists...
"You could count on a fight breaking out almost every night."
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
"a fight" is correct. Meaning leading to a "physical outcome" of an argument.
I suspect that is exactly the origin of the word.
Although in criminal slang "базар" means any kind of dialog or monologue. отвечать за базар — Викисловарь
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |