Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
Спасибо за последние анекдоты, Lampada, а кто-нибудь не помог бы разобраться грамматические отношения в выражении "подзняк метаться"? (To me, "поздняк" looks like a noun, but then one would expect the third-person sg. verb form мечится, not the infinitive, right?)

The other three jokes I understood, I think, but I'm not sure about the ideal translation for the husband's remark in the first joke:

Муж: — Сильно?

...does the word "Сильно?" here mean (from the husband's point of view), "Will it be a lot of trouble/bother [for you to make me a snack]"? I understand what it means in the context of the wife's answer about the headlight, bumper, and hood.

P.S. Question about an older post by maxmixiv:


I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс

So, "так себе" is (here) a euphemism for "говно" (= "shit" ~ "sheet")? That's the only way I can make sense of the humor. (But usually "так себе" translated with some expression like "so-so".)
Поздняк is more of an adverb, in that context it means something like "nah, it's too late now to rush from here to there".

"Сильно?..." - well, in Russia, as far as I can tell, it's so incredibly unusual to have your wife make you a snack while letting you watch soccer on TV, that THAT kind of behavior instantly raises suspicions, which in that case are easily deduced from the context, and are that the guy suspected his wife probably had hit his car which was why she was behaving so nicely, so he asked like, "too much damage huh?"