
Originally Posted by
Throbert McGee
Спасибо за последние анекдоты, Lampada, а кто-нибудь не помог бы разобраться грамматические отношения в выражении "подзняк метаться"? (To me, "поздняк" looks like a noun, but then one would expect the third-person sg. verb form мечится, not the infinitive, right?)
The other three jokes I understood, I think, but I'm not sure about the ideal translation for the husband's remark in the first joke:
Муж: — Сильно?
...does the word "Сильно?" here mean (from the husband's point of view), "Will it be a lot of trouble/bother [for you to make me a snack]"? I understand what it means in the context of the wife's answer about the headlight, bumper, and hood.
P.S. Question about an older post by maxmixiv:
I have just saw your balance sheet — Видел я ваш баланс... так себе баланс
So, "так себе" is (here) a euphemism for "говно" (= "shit" ~ "sheet")? That's the only way I can make sense of the humor. (But usually "так себе" translated with some expression like "so-so".)