Results 1 to 20 of 1952
Like Tree397Likes

Thread: Анекдоты, шутки, шуточные стишки, истории - смешные или не очень

Hybrid View

  1. #1
    Завсегдатай Throbert McGee's Avatar
    Join Date
    Jan 2010
    Location
    Fairfax, VA (Фэйрфэкс, ш. Виргиния, США)
    Posts
    1,591
    Rep Power
    40
    I thought this joke from a few months ago was quite funny:
    Quote Originally Posted by crusader View Post
    Рaзговaривaaют двa aмерикaнцa
    - У этих русских не только душa другaя. Они и устроены по-другому.
    - Всмысле?
    - Я сaм слышaл кaк один скaзaл другому - Одень ты нa х#й шaпку, a то уши отморозишь!
    ...but I have a geeky question about the grammar. Should the phrase "нa х**" in this case be understood as simply an "intensifying particle"? That is, it simply makes the imperative more rude/forceful (sort of the opposite of the polite одень-ка)?

    Or is it, instead, an example of "synecdoche," where the part (of the body) represents the whole (person), like the English "All hands on deck!" or "We have many mouths to feed."?

    Of course I'm familiar with "нa х**" when the meaning is more like "go to hell" (as when it follows a verb like "Пошёл...!"). But I wasn't sure about the construction in this joke.

    P.S. At first I thought the joke was totally untranslatable into English. But then it occurred to me that although a direct and literal translation is impossible, one can roughly convey the spirit of it:

    Two Russians were talking while on a visit to the States.
    -- "These Americans not only think differently from us. They're even BUILT differently!"
    -- "What do you mean?"
    -- "I just heard one of them say to another: You'd better get your ass into a warmer hat, or your ears will freeze off!"


    Here, "ass" is used as synecdoche ("get your ass/butt/rear into" = "get yourself into").

  2. #2
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by Throbert McGee View Post
    ...but I have a geeky question about the grammar. Should the phrase "нa х**" in this case be understood as simply an "intensifying particle"? That is, it simply makes the imperative more rude/forceful (sort of the opposite of the polite одень-ка)?
    Yes, it is. That's a rude form, when you have to "intensify" someone. Also, you should imagine "на х**" as a whole word/particle. The preposition "на" has nothing to do with its usual meaning in this context. By the way, you can use "одень-ка" in the sentence too: "Одень-ка ты на х** шапку..." (for more colours).
    So, it is not "synecdoche", but I like your translation. In fact, that's a very good substitution.

Similar Threads

  1. Grammar: не очень / очень не
    By Medved in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 3
    Last Post: May 1st, 2014, 11:03 AM
  2. Смешные истины
    By it-ogo in forum Fun Stuff
    Replies: 0
    Last Post: November 24th, 2013, 02:13 PM
  3. Шутки что я могу рассказывать?
    By Valda in forum Говорим по-русски
    Replies: 10
    Last Post: October 3rd, 2012, 08:58 PM
  4. Смешные слова
    By scabbyhound in forum Learn English - Грамматика, переводы, словарный запас
    Replies: 13
    Last Post: November 8th, 2007, 08:01 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary