Okay, that's even better than "father-in-law sausage"!!!
For other Russian learners, the "Business Lunch" menu is supposed to say:
1. Салат с лососем (Salmon salad)
2. Щи ( Russian-style cabbage soup)
3. Говядина в сметанном соусе (Beef in sour-cream sauce )
4. Компот (Stewed-fruit compote )
But what #3 actually says is, basically, "Sh!t in sour-cream sauce". (It's like writing Ass vegetables as an abbreviation for "Assorted vegetables")
P.S. Coincidentally, the phrase "sh!t on a shingle" ("говно на гонте/дощечке") is quite old US military slang meaning "chipped beef in cream sauce on toast" (т.е. тушёнка-говядина в сливочном соусе* на тостовом хлебе). Sometimes it's abbreviated "S.O.S.", which is euphemistically explained as "Same Old Stuff."
But in any case, chipped beef on toast is a cheap dish made with tinned "mystery meat", not something you'd expect for a Бизнес Ланч!
P.P.S. * But the "cream sauce" is more often made with milk and flour, not real cream.
Говорит Бегемот: "Dear citizens of MR -- please correct my Russian mistakes!"
А тебе попадалось выражение "говно на палочке"? говно на палочке — Викисловарь
I've seen the expression, but maybe I didn't fully understand its meaning -- at least, this part of it: "часто о том, что... рекламируется как хорошее".
In other words, not simply something of low quality, but something of low quality that is highly overrated.
Like, perhaps, a movie that really isn't very good, but gets a huge amount of praise from critics and is nominated for twelve Oscars simply because it has politically-correct themes? Could that be called "говно на палочке"?
I'm just trying to figure out what would be a good English analogue for it.
P.S. I'm also curious to know if the expression is based on the practice of selling foods such as сосиски, леденцы, мороженное, и т.д. "на палочках"?
I'd say, "говно на палочке" is used for cheap things, which look expensive.
example. great actors play in a movie, but movie is not worth watching
Yes, мороженое is what comes to my mind every time I hear the phrase. Can't imagine сосиски на палочке though.P.S. I'm also curious to know if the expression is based on the practice of selling foods such as сосиски, леденцы, мороженное, и т.д. "на палочках"?
"Невозможно передать смысл иностранной фразы, не разрушив при этом её первоначальную структуру."
Russian Lessons | Russian Tests and Quizzes | Russian Vocabulary |