Как отзвук в долине
Скоро и верно
Пришёл ответ, пришло исцеление.
Как стрела к цели
Подарок милости
Ответил молитве;
Бог слушает, когда зовёшь.
Printable View
Как отзвук в долине
Скоро и верно
Пришёл ответ, пришло исцеление.
Как стрела к цели
Подарок милости
Ответил молитве;
Бог слушает, когда зовёшь.
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Это, скорее, стих(отворение). Поэма должна быть длинной. :)Quote:
Поэма
Вот эти строчки не очень понятны, хотя грамматически всё ок. Наверно, как стрела к цели? И что такое "подарок милости", который "ответил молитве"? :upset: Если по-английски там слово "grace", то оно, как правило, не очень хорошо переводится на русский. Может, благодать лучше? Но благодать не может "ответить"... По-моему. Я, конечно, не поэт.Quote:
Как стрела на цели
Подарок милости
Ответил молитве;
"Poem" is not поэма in Russian. Поэма only means a long work, like "Eugene Onegin". If it's a short poem, it's стихотворение.
Стих instead of стихотворение sounds childish or uneducated.
Hmm... I'd say "стишок" sounds childish but "стих" seems all right. You do say "стихи Пушкина", don't you?Quote:
Originally Posted by Оля
Как эхо в долинеQuote:
Originally Posted by Martin Miles
быстро и решительно
шёл ответ, шло исцеление.
Как стрела в цель,
дар судьбы милостивый
в ответ на молитву;
Бог услышал взывающего.
No. Does "стих Пушкина" really sound okay to you? None of reciters (I mean actors, not a boy who was asked by his mom to read a poem for her guests) would never, never say "А сейчас я вам прочту стих Пушкина". It would sound just terrible.Quote:
Originally Posted by starrysky
Okay, let's replace "uneducated" with "low-colloquial", if you wish.
Стихи (plural) and стих (singular) are not the same.Quote:
You do say "стихи Пушкина", don't you?
Уж не поэт ли ты сам, Кофи-кап?Quote:
Originally Posted by CoffeeCup
Глубако, копает! :wink:
Спасибо за ответы, спасибо огромное.
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
В последней строке что-то сильно не кузяво, ИМХО.Quote:
Originally Posted by CoffeeCup
Да, точно, "стихотворение". Проглядела я этот момент, когда свой вариант названия темы в личку автору отправляла.Quote:
Originally Posted by Оля
Другое стихотворение:
Интернет
Принесёт ли автострада интернета любовь или ненависть,
Здоровье или болезнь,
Жизнь или смерть?
Будет ли автострада интернета
Новым Великым шёлковым путём,
Который принёс шёлк и атлас,
Духи и пряности,
И, наконец, Черную Смерть,
От которой скончалась четверть человечества?
What is "автострада интернета"?Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Я бы написала "наконец".Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Vers libre is not very popular in Russian-spoken world. Mostly it is not even recognized as a verse. Our language is enough free by itself. :) To make an acceptable vers libre in Russian one needs really rare versification talent.Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Russian-SPEAKING world.Quote:
Originally Posted by it-ogo
Практикуюсь; без практикы нет ничего.Quote:
Originally Posted by it-ogo
Quote:
Originally Posted by Martin Miles
Yep! Одна из моих любимейших ошибок. :DQuote:
Originally Posted by Martin Miles
Quote:
Практикуюсь; без практики нет ничего.
Я любопытен строительством слова.
Любой может объяснить "стихотворение?" Я подразумеваю как в "стих от ворение"? Каково значение этого слова, "ворение"? Прошу прощения, если мой вопрос глуп.
Что придет к нам по дороге,Quote:
Originally Posted by Martin Miles
котурую мы проложили в интернет?
Любовь или ненависть,
здоровье или болезнь,
жизнь или смерть?
Станет ли дорога, ведущая в интернет
Новым Великым шёлковым путём,
который принёс шёлк и атлас, духи и пряности,
и, в конце концов, Черную смерть,
забравшую жизни у четверти человечества?
"Стихотворение" <= "стих" + "творение" = "poem" + "creation"Quote:
Originally Posted by kidkboom