Кстати, обращу... (хм.. "победю")...
(Well, once more)
Кстати, хотелось бы обратить внимание на два следующих момента.
1. Мне было повезло.
Это либо "мне повезло" (I was lucky), либо "мне, было, повезло" (~I was nearly lucky). Да, так сказать можно, только запятыми нужно вводное слово выделять. Да и смысл меняется — то есть, получается, что в конечном итоге не повезло. Так что по смыслу "было" не требуется.
2. Пока проводница проверяла (imp) документы, ко мне подошёл (perf) незнакомый человек (незнакомец).
Порядок слов именно такой, потому что, как я уже неоднократно объяснял, в русском литературном языке сначала идет известное ("тема"), затем неизвестное ("рема"). В данном случае это был "a stranger", а не "the stranger", так что ставим его в конец.
В разговорном языке часто бывает наоборот. (лит. яз.: "Это сказал я" vs. разг.:"Я это сказал!" или, как было сказано выше "только запятыми нужно вводное слово выделять" —
это я по-разговорному выделил слово "запятыми" вместо более литературного "только вводное слово нужно выделять запятыми") И "нет преступников здесь в поезде" было бы примером разговорной фразы, если бы она действительно не звучала похоже на "нет пророка в своём отечестве". В таком случае фраза приобретает какой-то философский ("пафосный")смысл. Уж слишком категорично это "нет" в начале.
Если русский язык допускает относительно свободный порядок слов, это не значит, что можно совать слова куда попало. От их расстановки зависит более тонкий смысл. Помните об этом.
Dixi.



LinkBack URL
About LinkBacks

)...



Reply With Quote
