Артемий Лебедев. .ру/Ководство. § 114. Корпоративный русский
В этом параграфе Лебедев дает великолепно подобранные иллюстрации той отвратительной манеры перевода, что встретится в современной России повсеместно. Хотя лексика не самая простая, особых трудностей вызвать этот «параграф» не должен. Обратите внимание разве только на «драматичную противоречивость идентичности»: имеется в виду, что dramatic, controversial and identity на русский так не переводятся.
Предлог «от» стал употребляться во фразах типа «костюм от Армани» из-за созвучия с французским словосочетанием haute couture > от кутюр, т.е. от чего-то иностранного под сладким на язык названием «кутюр». Между тем, как маркер пассивного залога, «от» исчез из языка буквально только что: 150 лет назад он был еще в свободном хождении, например, в предложении «деревья качаются от ветра» trees are swung by wind «от» помечал пассивный залог (сейчас пассивный залог менее употребителен, и мы скорее скажем «деревья качаются ветром»). По-видимому, сочетание «от» + genitive, хотя и употребимо только в смысле «посылка от бабушки» (parcel from grandma), все еще «заразно».
Мне нравится обозначающее подобный русский подстрочник английского слово «руглиш» (русский + English). Вот для самосовершенствования и поиска ошибок образец руглиша из моей коллекции. Давайте считать, кто больше найдет? И стилистические, и грамматические ошибки считаются, очки в зачет только изучающим, разумеется, но комментировать — всем. Обещаю, что ошибок хватит на всех — в одном только первом абзаце, если я не забыл и не напутал, их шесть.