Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by kkm
Между тем, как маркер пассивного залога, «от» исчез из языка буквально только что: 150 лет назад он был еще в свободном хождении, например, в предложении «деревья качаются от ветра» trees are swung by wind «от» помечал пассивный залог (сейчас пассивный залог менее употребителен, и мы скорее скажем «деревья качаются ветром»).
Ну вот честное слово, ну мне никогда в голову не придет сказать "деревья качаются ветром"!! Только "деревья качаются от ветра"!
Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by Оля
мне никогда в голову не придет сказать "деревья качаются ветром"
Висит на забоpе, колышется ветpом,
Колышется ветpом бумажный листок:
«Пpопала собака, пpопала собака,
Пpопала собака по кличке Дpужок».
Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by kkm
Артемий Лебедев. .ру/Ководство.
§ 114. Корпоративный русский
Между тем, как маркер пассивного залога, «от» исчез из языка буквально только что: 150 лет назад он был еще в свободном хождении, например, в предложении «деревья качаются от ветра» trees are swung by wind «от» помечал пассивный залог (сейчас пассивный залог менее употребителен, и мы скорее скажем «деревья качаются ветром»).
Артемий Лебедев гонит. Ветер качает деревья - ок, деревья качаются от ветра - ок, но деревья качаются ветром sounds weird to me.
Quote:
Originally Posted by kkm
Quote:
Originally Posted by Оля
мне никогда в голову не придет сказать "деревья качаются ветром"
Висит на забоpе,
колышется ветpом,
Вобще-то разговорный язык несколько отличается от поэтического. Одно дело "родился на брегах Невы" а другое "он из Питера".
Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by kkm
Quote:
Originally Posted by Оля
мне никогда в голову не придет сказать "деревья качаются ветром"
Висит на забоpе,
колышется ветpом,
Колышется ветpом бумажный листок:
«Пpопала собака, пpопала собака,
Пpопала собака по кличке Дpужок».
Не надо путать поэзию и разговорный язык.
Поэтический язык совершенно особый.
Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by kkm
Предлог «от» стал употребляться во фразах типа «костюм от Армани» из-за созвучия с французским словосочетанием haute couture > от кутюр, т.е. от чего-то иностранного под сладким на язык названием «кутюр».
У меня вот этот пассаж вызывает сильное сомнение. Откуда данные? "От" здесь указывает на источник, поставщика. Одно из обычных значений русского предлога "от".
У меня, вообще-то, обострён слух на все эти нововведения и "переводизмы" в русском, и я готов поклясться, что выражения типа "платье от мадуазель Бержар" (т.е. сшитое портнихой по имени Бержар) я встречал в книгах, написанных давным-давно. Это уж всяко не неологизм.
Да вот, поискал немного, нашёл цитату из В. Боцяновского (1869-1943) "Ивану Карамазову она является в виде приличного чёрта, одетого в коричневый пиджак от лучшего портного." Это пишет человек, словарный запас которого сформировался в XIX веке.
Как хотите, а по-моему, "от кутюр" здесь не причём :)
Другое дело, что иногда подобными оборотами злоупотребляют. "Автомобиль от Honda" звучит очень странно. А вот "костюм от Армани" -- совершенно нормально.
Re: Корпоративный русский
Quote:
Originally Posted by translations.nm.ru
У меня, вообще-то, обострён слух на все эти нововведения и "переводизмы" в русском, и я готов поклясться, что выражения типа "платье от мадуазель Бержар" (т.е. сшитое портнихой по имени Бержар) я встречал в книгах, написанных давным-давно.
Аналогично. Почему-то приходит в голову Чехов. Даже если это и дефект перевода, в чём я сильно сомневаюсь, то он достаточно старый и устоявшийся. Oт "быть не в своей тарелке" и от "хрустальных башмачков Золушки" как-то не саднит.
Но вот от неофантазёров на любые темы устаешь выше всякой меры.