Results 1 to 20 of 70
Like Tree3Likes

Thread: Говорю по-русски

Hybrid View

  1. #1
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    (I hope I’m improving in writing. I’m trying not to translate word for word, but often I’m not thinking of a Russian equivalent phrase to replace words. Also, I couldn’t find a perfective form of “иметь”….it seems that was needed)
    "to have a balance" можно ведь заменить на "to respect a balace". Разве нет? Может быть даже "it's important to balance ..."?

  2. #2
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Aurelian View Post
    "to have a balance" можно ведь заменить на "to respect a balace". Разве нет? Может быть даже "it's important to balance ..."?
    I studied your corrections Aurelian, and I see how much easier it is to say things that way. I do notice, though, that some of the English meaning is lost. Generally subtle differences. I think part of my problem is trying to stick too closely to the English...which gives me the "word for word" habit of translating. What do you think?

  3. #3
    Paul G.
    Guest
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I think part of my problem is trying to stick too closely to the English...which gives me the "word for word" habit of translating.
    As I said earlier, you should learn some patterns which help you start thinking like Russian. It could be a good solution. Try it and I'm sure you'll see the result. You can't just translate words and put them together in the same order. It's nonsense.

    For example, the problem with the verb "to have". "I have a car" sounds in Russian like "У меня есть машина". Do you see the verb "to have" here? Right, Russians don't use it a lot, it's not such an important verb in Russian as it's in English.
    Also, there is no "а" (sort of "and", soft opposition) conjunction in English. There are only "и" (and) and "но" (but) in English. But the conjunction "a" adds an additional dimension to sentences, which you should figure out. Sometimes you can't say something properly if you don't use this powerful conjunction. It looks like Russians often avoid the words "either/neither", because there are no straight analogs of them in Russian. But can you imagine a good English language without these words?

    And so on...

  4. #4
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    8
    Quote Originally Posted by Paul G. View Post
    As I said earlier, you should learn some patterns which help you start thinking like Russian. It could be a good solution. Try it and I'm sure you'll see the result. You can't just translate words and put them together in the same order. It's nonsense.

    For example, the problem with the verb "to have". "I have a car" sounds in Russian like "У меня есть машина". Do you see the verb "to have" here? Right, Russians don't use it a lot, it's not such an important verb in Russian as it's in English.
    Also, there is no "а" (sort of "and", soft opposition) conjunction in English. There are only "и" (and) and "но" (but) in English. But the conjunction "a" adds an additional dimension to sentences, which you should figure out. Sometimes you can't say something properly if you don't use this powerful conjunction. It looks like Russians often avoid the words "either/neither", because there are no straight analogs of them in Russian. But can you imagine a good English language without these words?

    And so on...

    Paul - - I’ll try to isolate some patterns in my textbook and what I read. I don’t want to sound too much like I’m just repeating things I copy down, you know. I do have a question about the genitive case, though. I’m familiar with the phrase “У меня есть”, but I have read it where “есть” is omitted and it’s written in short as simply “У меня…”; i.e. “У меня книгу”. Is this correct to do this? - - I’ll try to incorporate “а” into my sentences. I am a little confused over certain articles such as “тот”, especially when it’s declined as “тут”. I’m not sure exactly how to translate it. I have other questions I’ll ask later. I’m glad I ran into this forum. It helps a great deal!

  5. #5
    Старший оракул Seraph's Avatar
    Join Date
    Apr 2010
    Posts
    782
    Rep Power
    17
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    ... isolate some patterns in my textbook and what I read. ...
    Adverbial phrases. "Interestingly for me and pleasantly sounding Russian adverbial phrases."
    And impersonal constructions.

  6. #6
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    8

    Impersonal constructions

    Quote Originally Posted by Seraph View Post
    Adverbial phrases. "Interestingly for me and pleasantly sounding Russian adverbial phrases."
    And impersonal constructions.
    I'll see what I can find...although I'm not sure what you mean by impersonal constructions...

  7. #7
    Старший оракул
    Join Date
    Jul 2005
    Location
    Russia
    Posts
    865
    Rep Power
    29
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I do have a question about the genitive case, though.
    OK, and what is you question? I cannot see it.

    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I’m familiar with the phrase “У меня есть”, but I have read it where “есть” is omitted and it’s written in short as simply “У меня…”; i.e. “У меня книгу”. Is this correct to do this?
    You cannot say "У меня книгу". You can say "У меня книга". Note that "книга" is grammatically a subject here! (Lit.: At me is a book).

    If your question is about the difference between "У меня есть книга" and "У меня книга", just remember that "У меня есть книга" is better.
    I can try to explain some rules where to use "есть" and where to omit it, but I'm afraid it can be a bit complicated for the beginner.

    Basically, we always omit "есть" when something naturally belongs to you: "У меня длинные волосы" (I have long hair) - you cannot put "есть" here, since the hair belong to you naturally. Otherwise, if you say "У меня есть длинные волосы" would sound like you have some long hair separate from your body (e.g. you keep that hair in a box or something like that).

    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I am a little confused over certain articles such as “тот”, especially when it’s declined as “тут”.
    1. "тот" is not an article. We just do not have articles. "тот" is an indicative pronoun.
    2. "тут" means "here", it's almost the same as "здесь" (if you know). It has nothing to do with "тот".
    3. Yes, "тот" IS declined: тот, то, того, тому, тем, (о) том, та, той, той, ту, той, (о) той, те, тех, тем, теми, (о) тех.

    If you have a question about the declension, just provide an example and ask what is not clear in that example. We'll try to help.
    fortheether likes this.

  8. #8
    Почётный участник Aurelian's Avatar
    Join Date
    Jun 2011
    Posts
    138
    Rep Power
    10
    Quote Originally Posted by kgcole View Post
    I think part of my problem is trying to stick too closely to the English...which gives me the "word for word" habit of translating. What do you think?
    Я тоже не могу переводить слово в слово ваш английский текст, я вынужден аппроксимировать основную идею. Я не могу написать "надо иметь равновесие при использовании ...", я должен выбрать что-то из вариантов "обладать равновесием", "владеть равновесием", "соблюдать равновесие", "балансировать между ...", "руководствоваться чувством меры в использовании ..." и тд.

  9. #9
    Почтенный гражданин
    Join Date
    Oct 2012
    Posts
    222
    Rep Power
    8
    I know what you mean, Aurelian…and it helps me see the problem Russians are having with my writing; for instance, even though in my mind I think “use” in English, when I write “использование” a Russian may think of an entirely different meaning that’s close, but not the same thing. It makes it more important for me to be more particular about my word choices, and not so broad. I’m glad you’ve taken an interest in the conversation, and your thoughts help a lot.

    I can see now that “при использовании...” makes no sense

Similar Threads

  1. как по-русски 'much better'?
    By G2Ident89 in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 8
    Last Post: October 7th, 2011, 06:32 AM
  2. Как по-русски
    By uno in forum Grammar and Vocabulary
    Replies: 9
    Last Post: June 27th, 2006, 05:00 AM
  3. Replies: 19
    Last Post: July 7th, 2005, 06:11 PM
  4. Я говорю по-английски...
    By Tate in forum Translate This!
    Replies: 27
    Last Post: March 12th, 2005, 06:47 PM
  5. Я говорю по-английски...
    By Tate in forum General Discussion
    Replies: 1
    Last Post: March 5th, 2005, 06:41 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  


Russian Lessons                           

Russian Tests and Quizzes            

Russian Vocabulary