Вот еще хочу поделиться наблюдениями.

В последнее время стал обращать внимание на то, что многие говорят
в качестве императива "пойти" слово "пошли".

Не знаю насколько это правильно или нет, но то, что коряво, уж точно.

В русском языке есть хорошее слово, которое обозначает искомое(и только его) - "пойдем"(ед.ч)/"пойдемте"(мн.ч).

Слово "пошли" вызывает такие ассоциации:
1) императив "послать"
2) императив "пошлить"
3) вероятно аномальная или сленговая форма императива "пойти"

причем именно в таком порядке.


И наблюдение N2.

Чтение согласных в переводах на ТВ. Не могу понять, зачем слово "сделалось" (пример) читать как [з'делалос]. Чтение в духе "не верь своим" глазам - перед согласной согласную читай мягко, хоть мягкого знака и нет, а если мягкий знак есть, то читай твердо. Может это признак элитности речи выпускников каких-то театральных училищ, но все же так не говорят.

Может пора что-то поменять в консерватории?